2 Coríntios 7

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unakna kambono, God embe yeno we dji pille, nono gaklene al ne, nomane al ke paro ge kill gulo worbon. Nono God pille kand golo, singare wopake ta mal yembon.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 No una ta ye ke ye naupin, amblo ke ye naupin, kende dje wal ngundjo imbon dje nayepin pille, ye no kanwopake kanne.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Na kandja embe djindo ge, ye ale ta yei we dje na nadjindo, man. Na asa djill mal, no ye wopake kanmon, no ye boll gopon mo gun mopon ge ye boll mopon.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ye aglo gi djine dje na kaima pro. Na ye wopake pille wo kerman pro, no imb kakmon ba na ye pille ellna tukna arngan yendo.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ge no dumo Masedonia pupin kune ge, no ami wopake dje namopin, imb eri kakpin. Una wo no boll kunda nonga yemaka, kand golo mopin.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Ba alla, God una imb kake mor amblo wu dje aundo iwa ge, une Taitus dje wori wo no amblo wu dje awi.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ye asa Taitus kumbe wopake ye awi mal une wo dje awika no para wopake pupin. Alla ye no boll kumbene ke ye awi mal ye wandill kerman golo, na kanbon dje pi mal, ye na kanwopake ye awi mal, ye na wopake moyo dje pille pla yei mal une no dje awika no wo kerman pupin.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Na ye pepa bolo awill mal ye kere kane kumbene ke yei. Alla na kanill, ye embe yei ge na para urup pill. Ba ye kumbene ke yei ge kanan nayei pille ipon na pepa boll mal ke napro.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Na wopake pro. Ye kumbene ke yei al na wopake napill. Ba ye kumbene ke yei mal ge ye nomane ake toi pille na wopake pro. Alla, na kando, ye kumbene ke yei ge God dji pille ye kumbene ke yei. Ge pille no kandja dje ye aupin ge ye kumbene ke ye naupin.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 God yendaka una kumbene ke yene ge, une yewordaka nomane ake taneke une i yem djinda. Ba makimb una kumbene ke yenda ge, nomane ake natane, goye mal paro.God yendaka una kumbene ke yene ge, une yewordaka nomane ake taneke une i yem djinda|alt="A sorrowful woman (cropped) see pic file" src="S01.tif" size="col" ref="7.10"
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Pir mo? God yeworika ye kumbene ke yei mal ge, wal wopake merke ye boll woi. Ye wambo pa djinda dje kogo dongall yei. Iwa ta wambo toi mal ge ye aya dje, ke kane, kand golo, wandill golo, yene singare amblo du djimbon dje kogo dongall yei. Alla, ye une embe yei al ge na kando, ye wopake yei, wambo napai.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ge pille una ta po, ta ye ke ye awi al ge na soka ge pille pepa bolo naundo, man. Na pepa boll ge, ye God nale al no kanwopake yenj mal pille kane yene dje na pepa boro.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Ye embe yei al ge, no wopake pille aupin.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Asa na ye kandjine amblo pla woro Taitus dje awill. Alla une wo ye kani, na kandja pai mal djill, kende nadjill. No ye boll mopin ge no kandja kaima eri dje aupin pille, are no ye kandjine amblo pla woro Taitus dje aupin ge une kani, no kandja kaima djipin.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Alla une ye moi al woika ye kand golo, i numog woro une kandja dji mal yei. Ye embe yei pille, une ye wopake kani.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ge ye singare wopake embe ye pamoye dje na kaima pro. Ge pille na wopake pro.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.