2 Coríntios 5
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Alla, nono kanmon, makimb al mormon ge nonekene gaklene ge numb asinga mal embe paro. Nono gaklene golo kal punda ba, God nono numb djell ta take aunda ge, una take naune, man, ge kupill al numb ege ege ye panda. Ge nono gaklene gun panda.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Alla ipon nono kimb ye, aiyao dje kupill al numb moponba dje pille pla yenmon. Konkunom wormon mal embe nono numb ge al woro moponba dje pirmon.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ge nono kupill al po i worpin dal, ell kiwa boll namopon.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Nono gaklene ge numb asinga mal pai mormon, nono kimb ye, imb kakmon. Konkunom worinj mal embe nono makimb gaklene worbon dje nayenmon, man. Nono gaklene gun worbon dje yenmon. Nono makimb gaklene goya paro ba alla wor gun punda.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Nono gaklene gun panda mal God amblokun ye keri. Yene Murble nono awi al ge, wal tuge yem awi, nono gaklene gun panda mal awo, are boll auno dje pille Murble awi.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Embe awi pille, nono ege ege aglo gi dje molo kanmon, nono makimb gaklene pai mormon poke, nonekene numbine al mormon, nono Iwa Kerman boll numbiye al namormon.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Ipon nono une boll pillgi dje wanmormon, une nakanmon,
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 wal kaima panda dje pillgi djinmon. Nono makimb gaklene pai numb mormon ge, kere er po Iwa Kerman boll numbiye al mopon dje pirmon.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 — ausente —
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 — ausente —
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 No Iwa Kerman boll kand gormon pille no una boll pillgi djine dje kandja djinmon. No singare yenmon mal ge God kando. Alla ye nomane al no singare du dje yenmon mal ye para pille kane yenj dje na pro.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 No pepa bolo ye aunmon ge no iwa pla molo yembon dje nayenmon, man. No singare yenmon ge, ye wopake kanne dje pepa bolo aunmon. Ye embe kani dal, una gaklene be wopake kane, nomane pakna pille nawinj kambono ge, kandja djine ye to worne kune yenda.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ye no namba mal kaninj? No nomane wopake pai dje kani dal, ye piye, no ye wopake moye dje yenmon. Ba alla, no nomane dall paro dje kani dal, God yene djinda.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Krais no wopake kani pille no kogo dongall yenmon. Ge no kanmon, iwa taimanta nono dumene i pagle goi. Alla une goi al ge, nono porapora gopin.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Una porapora pille goi me ge, una yenekne pille wannamoye. Iwa ge pille wanmoye dje pille goi. Une ga pille golo aglo erwo gun pi iwa ge, kambono une pille wanmoye dje pille goi.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Alla ipon, nono makimb nomane paro mal pille una kane nadjinmon. Asa, Krais kond wani mal, nono makimb nomane paika kane djipin ba ipon embe nayenmon.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Ge pille, una ta Krais boll moi dal, God yeworda une gun moya. Yene nomane asa pai mal ge pora djindaka, une nomane gun panda moya.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Panda mal ge God yene yenda. Asa nono God boll kunda yem ye mopin ba Krais wo nono i taimane wori mormon. No dje worika una God boll taimane moye dje, dje aunmon.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Krais po kogo yei al ge God makimb una yene boll i taimane wori. Djingne djangne pai ge une napiya. Alla une no kogo awi, no po una boll kandja dje aumbonka, ga God boll kundayem namoye, i taimane worbonka moye.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ge pille, Krais dje wori pupin, yene no kandja dje awi mal ge ye dje aunmon. No kandja djinmon al ge, God yene kandja yembe boll dje una aundo, Krais kandjiye al ge, ye na boll kunda alla nayene, ye nomane na boll taimane panda moye we dji.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Krais singare ke ta nayei ba alla God nono singare ke yepin ge i Krais moi al wori. Wori pille, Krais kogo yei al, God yene nale al nono wambo napanda, kiwa mopon.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.