2 Coríntios 5

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alla, nono kanmon, makimb al mormon ge nonekene gaklene ge numb asinga mal embe paro. Nono gaklene golo kal punda ba, God nono numb djell ta take aunda ge, una take naune, man, ge kupill al numb ege ege ye panda. Ge nono gaklene gun panda.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Alla ipon nono kimb ye, aiyao dje kupill al numb moponba dje pille pla yenmon. Konkunom wormon mal embe nono numb ge al woro moponba dje pirmon.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ge nono kupill al po i worpin dal, ell kiwa boll namopon.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nono gaklene ge numb asinga mal pai mormon, nono kimb ye, imb kakmon. Konkunom worinj mal embe nono makimb gaklene worbon dje nayenmon, man. Nono gaklene gun worbon dje yenmon. Nono makimb gaklene goya paro ba alla wor gun punda.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Nono gaklene gun panda mal God amblokun ye keri. Yene Murble nono awi al ge, wal tuge yem awi, nono gaklene gun panda mal awo, are boll auno dje pille Murble awi.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Embe awi pille, nono ege ege aglo gi dje molo kanmon, nono makimb gaklene pai mormon poke, nonekene numbine al mormon, nono Iwa Kerman boll numbiye al namormon.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ipon nono une boll pillgi dje wanmormon, une nakanmon,
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 wal kaima panda dje pillgi djinmon. Nono makimb gaklene pai numb mormon ge, kere er po Iwa Kerman boll numbiye al mopon dje pirmon.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 — ausente —
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 — ausente —
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 No Iwa Kerman boll kand gormon pille no una boll pillgi djine dje kandja djinmon. No singare yenmon mal ge God kando. Alla ye nomane al no singare du dje yenmon mal ye para pille kane yenj dje na pro.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 No pepa bolo ye aunmon ge no iwa pla molo yembon dje nayenmon, man. No singare yenmon ge, ye wopake kanne dje pepa bolo aunmon. Ye embe kani dal, una gaklene be wopake kane, nomane pakna pille nawinj kambono ge, kandja djine ye to worne kune yenda.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ye no namba mal kaninj? No nomane wopake pai dje kani dal, ye piye, no ye wopake moye dje yenmon. Ba alla, no nomane dall paro dje kani dal, God yene djinda.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Krais no wopake kani pille no kogo dongall yenmon. Ge no kanmon, iwa taimanta nono dumene i pagle goi. Alla une goi al ge, nono porapora gopin.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Una porapora pille goi me ge, una yenekne pille wannamoye. Iwa ge pille wanmoye dje pille goi. Une ga pille golo aglo erwo gun pi iwa ge, kambono une pille wanmoye dje pille goi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Alla ipon, nono makimb nomane paro mal pille una kane nadjinmon. Asa, Krais kond wani mal, nono makimb nomane paika kane djipin ba ipon embe nayenmon.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ge pille, una ta Krais boll moi dal, God yeworda une gun moya. Yene nomane asa pai mal ge pora djindaka, une nomane gun panda moya.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Panda mal ge God yene yenda. Asa nono God boll kunda yem ye mopin ba Krais wo nono i taimane wori mormon. No dje worika una God boll taimane moye dje, dje aunmon.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Krais po kogo yei al ge God makimb una yene boll i taimane wori. Djingne djangne pai ge une napiya. Alla une no kogo awi, no po una boll kandja dje aumbonka, ga God boll kundayem namoye, i taimane worbonka moye.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ge pille, Krais dje wori pupin, yene no kandja dje awi mal ge ye dje aunmon. No kandja djinmon al ge, God yene kandja yembe boll dje una aundo, Krais kandjiye al ge, ye na boll kunda alla nayene, ye nomane na boll taimane panda moye we dji.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Krais singare ke ta nayei ba alla God nono singare ke yepin ge i Krais moi al wori. Wori pille, Krais kogo yei al, God yene nale al nono wambo napanda, kiwa mopon.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.