2 Coríntios 3
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Kandja embe dje aunmon ge ye no kogo wopake yenmon we dje piye dje nayenmon, man. Mo una pende molo una mor al dje auneke ga pepa bolo no kogo wopake yenmon we dje boye ge, no pepa embe mal i ye aumbonka ye no kogo wopake yenmon we dje ye piye mo? Ge man. Mo no ye mor al wo djimbonka, ye no pepa bolo awo embe djine, no kogo wopake yenj we dje bolo auneke no ipo tambiye ta ombine dje aumbonka una no kogo wopake yenmon we dje piye mo? Ge man.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ye no pepane mor. No djipinka ye Krais boll pillgi dji mal ge, ye no tukne al pepa mal bolo wori mor. Una porapora pille kane ye, kere kanne kune yenda.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Krais pepa bolo awi ge, ye pepa mor, una kere kanne kune yendo. No kogo yepin al Krais pepa ge boi. Ba Krais pepa boi ge mon naboi une God gun moi una Murble pall boi. Ku al naboi, ye tukne al boi.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Krais embe yeika ye pillgi dji al ge, una kanne, no kogo ye boll yepin ge megiye toi dje no God boll pillgi kaima djinmon.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 No kogo wopake yepin al ge ye mor we nadjinmon, man God taimane yewori ye mor. Wal yembon dje yenmon ge God aunda yenmon.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 God gopa gun ta toi ge, no una dje aumbon kune nayei ba yene awi al no po una dje aunmon. Gopa toi ge pepa al naboi, God Murble boi. Lo kandja pepa al pai ge yemolo una togoi. Ba God Murble ge yeworika una erwo gun pi.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ye pillme! Asa lo ku al bolo pagi ge yemolo una togoi ba bolo pagi al ge talang kerman yeika Mosis gume djillake al killakilla ye pai. Pai ge wo kembis pi
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ba ipon, God Murble nono boll kogo yendo ge er wekle po au kermanke dje pundo.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Mosis lo dje awi talang ye pai ba, God ye wambo paro we dji. Ba alla ipon nono Krais kogo yei al ge, nono ale naparo, God nale al kiwa mormon. Kandja embe paro ge au kerman dje er wekle kaima pundo.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Mosis lo ge talang ye pai ba ipon God kandjiye wopake au dje pa wor wekle po paro pille, Mosis loye talang ye pai ge ye napai mal yendo.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Asa Mosis loye talang boll woi ge pora djinda pai. Ba Krais kandjiye pora nadjinda pai pille au dji ge wor kerman pi.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Embe yei pille, wal kermanke pa wor wekle kaima pundo ge no pillgi dje kui yemormon pille, kand nagormon, man, kandja ge dje una aunmon.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Mosis gume djillake talang ye pa erwo kembis pi ge, Israel una kane djine dje pille allap i gume djillake to bi dji. Ba Mosis yei mal ge, no nayenmon.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Alla Israel una nomane al pille ine napai. Ipon Mosis loye kere pir ge allap mal i gumane djillakene to pel ye paro. Allap ge pamoro. Krais boll taimane pillgi dji dal, God allap iworda.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Mosis loye kere pir ge, allap i nomane al to pel ye paro. Asa to pel dje pagi mal ge, pa woi, ipon pamoro.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ba alla una nomane ake to Iwa Kerman boll pillgi dji dal, God allap iworo aunda.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Na Iwa Kerman we djindo ge na God Murble pille djindo. God Murble moya al ge, una kaye napane, kiwa moye.God Murble moya al ge, una kaye napane, kiwa moye|alt="Free man with hands raised" src="AP-10-07.tif" size="col" ref="3.17"
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Alla nono gumane djillakene al allap naparo una porapora mormon ge, Iwa Kerman yene au kerman dindo ge no boll pa poll dje yem wordaka una kaninj. Iwa Kerman Murble ege ege poll dje au kerman dje paro ge nono boll yake kerman po pamolo i gun wordaka yene moro mal embe molo pambon.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.