2 Coríntios 3

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kandja embe dje aunmon ge ye no kogo wopake yenmon we dje piye dje nayenmon, man. Mo una pende molo una mor al dje auneke ga pepa bolo no kogo wopake yenmon we dje boye ge, no pepa embe mal i ye aumbonka ye no kogo wopake yenmon we dje ye piye mo? Ge man. Mo no ye mor al wo djimbonka, ye no pepa bolo awo embe djine, no kogo wopake yenj we dje bolo auneke no ipo tambiye ta ombine dje aumbonka una no kogo wopake yenmon we dje piye mo? Ge man.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Ye no pepane mor. No djipinka ye Krais boll pillgi dji mal ge, ye no tukne al pepa mal bolo wori mor. Una porapora pille kane ye, kere kanne kune yenda.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Krais pepa bolo awi ge, ye pepa mor, una kere kanne kune yendo. No kogo yepin al Krais pepa ge boi. Ba Krais pepa boi ge mon naboi une God gun moi una Murble pall boi. Ku al naboi, ye tukne al boi.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Krais embe yeika ye pillgi dji al ge, una kanne, no kogo ye boll yepin ge megiye toi dje no God boll pillgi kaima djinmon.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 No kogo wopake yepin al ge ye mor we nadjinmon, man God taimane yewori ye mor. Wal yembon dje yenmon ge God aunda yenmon.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 God gopa gun ta toi ge, no una dje aumbon kune nayei ba yene awi al no po una dje aunmon. Gopa toi ge pepa al naboi, God Murble boi. Lo kandja pepa al pai ge yemolo una togoi. Ba God Murble ge yeworika una erwo gun pi.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Ye pillme! Asa lo ku al bolo pagi ge yemolo una togoi ba bolo pagi al ge talang kerman yeika Mosis gume djillake al killakilla ye pai. Pai ge wo kembis pi
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 ba ipon, God Murble nono boll kogo yendo ge er wekle po au kermanke dje pundo.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Mosis lo dje awi talang ye pai ba, God ye wambo paro we dji. Ba alla ipon nono Krais kogo yei al ge, nono ale naparo, God nale al kiwa mormon. Kandja embe paro ge au kerman dje er wekle kaima pundo.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Mosis lo ge talang ye pai ba ipon God kandjiye wopake au dje pa wor wekle po paro pille, Mosis loye talang ye pai ge ye napai mal yendo.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Asa Mosis loye talang boll woi ge pora djinda pai. Ba Krais kandjiye pora nadjinda pai pille au dji ge wor kerman pi.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Embe yei pille, wal kermanke pa wor wekle kaima pundo ge no pillgi dje kui yemormon pille, kand nagormon, man, kandja ge dje una aunmon.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Mosis gume djillake talang ye pa erwo kembis pi ge, Israel una kane djine dje pille allap i gume djillake to bi dji. Ba Mosis yei mal ge, no nayenmon.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Alla Israel una nomane al pille ine napai. Ipon Mosis loye kere pir ge allap mal i gumane djillakene to pel ye paro. Allap ge pamoro. Krais boll taimane pillgi dji dal, God allap iworda.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Mosis loye kere pir ge, allap i nomane al to pel ye paro. Asa to pel dje pagi mal ge, pa woi, ipon pamoro.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ba alla una nomane ake to Iwa Kerman boll pillgi dji dal, God allap iworo aunda.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Na Iwa Kerman we djindo ge na God Murble pille djindo. God Murble moya al ge, una kaye napane, kiwa moye.God Murble moya al ge, una kaye napane, kiwa moye|alt="Free man with hands raised" src="AP-10-07.tif" size="col" ref="3.17"
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Alla nono gumane djillakene al allap naparo una porapora mormon ge, Iwa Kerman yene au kerman dindo ge no boll pa poll dje yem wordaka una kaninj. Iwa Kerman Murble ege ege poll dje au kerman dje paro ge nono boll yake kerman po pamolo i gun wordaka yene moro mal embe molo pambon.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.