2 Coríntios 12

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na kandjina amblo pla woro pamoyo mal paro, ba ge nono amblo pille dje naunda. Ba Iwa Kerman kandja gulo seke pai ge oukumb al na dje awi kanill mal, na ye dje auno dje pro.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Iwa embe mal moro ge na une kandjiye amblo pla worno, na kandjina amblo pla naworno, ba na yembena naparo mal dje pla worno.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Alla na kandja kaima djindo pille, na kandjina amblo pla worno pandaka, na iwa dall mal namoyo. Ba na kandjina amblo pla naworno. Una na kandjina amblo pla worbon dje yene panda, na kandja djindo mal ne, singare yendo mal ge yenekne kane omuk to kune ye djine.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 God na wal wopake uro kaima oukumb ge al ombine dje awi. Ba alla na kandjina amblo pla woro djino dje pille ka kagle mul moi gaklena al toi boll. Ge Satan na ye ke ye auno dje wombaye ta dje wori wo embe mal yei.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Na kun sokara Iwa Kerman moi al kamang ye awo, ni wal ge i worbenba djill.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Ba une na moll al embe dji, na ni wopake pille aundo ge ni boll kune yendo we dji. Una yembene napanda ge, na yembena dongall paro ge pak kerman to auno we dji. God embe dji pille, na yembena napai al ge na wopille dje pla worno. Na embe yell dal, Krais yembe kerman paro ge na boll panda moyo.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Na boll panda pille, na Krais kogoye yemolo yembena napanda ge, na wo piyo. Una na dje ke ye awo, ye ke ye auneke, na imb urup kakno ge na wo piyo. Na yembena napanda ge, na yembena dongall panda moyo.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Na kandja embe dje woll ge, una nomane ke yendo una kandja djinj mal na embe yendo. Ba ye na bulo toi pille na kandja djindo. Na kogo wopake yell ge ye dje pla worne mal pai, ba ye embe nayei. Na una kiwa moro ba ye no aposelne plato mor we djinj ge, na menameto namoro, man.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Na ye boll ege ege kogo kiye dje ye wanill mal ge, una kani na aposel kaima moll. Na kogo dongall ye, wal ta mal ye embe yell.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Pillgi pai una moi al na po kogo ye wanill mal, na ye boll kogo ye kune yendo. Ba alla singare ta na ye boll nayell ge, na ye boll seng nayell. Na ale yell mo? Embe yell dal, ye na pille kere aune.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Na ye kun soka kanill, ipon na ye alla kanno dje pille moro. Na woll dal, ye boll seng nayeno. Ye wal ino dje nayeno, man, na ye mor ge ino dje pille moro. Womba kembis nanemane pille wal makai tane ge kune nayendo. Nane mane wombane pille wal makai to aune kune yendo.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Wal porapora na kannondo wal ge na wopille ye auno, nanam boll moro mal para wopille ye auno. Na ye wopake kaima kando, ye na kembis ta wopake kanne mal.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Ye kaninj, na ye boll seng nayell ba na tagemage ye, ye ye ke ye awill dje kaninj mo?
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Na embe ta nayell. Na dje worill una ye moi al pi kambono ge, ye wal ngundjo i na awi noll mo? ge man.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Na Taitus ye moi al dje worill pi, nono agane ta moro ge na para dje worill pupill. Taitus ye kandja kende dje awo, ye wal ngundjo i nanoi. Ye moi al ge, no soka nomane taimane paika, singare taimane yepill.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Ye embe pir, Pol pepa bolo aundo ge no une kogo wopake yendo mal kanbon dje yendo. Ba ge man. No Krais boll mormon. No kandja dje ye aunmon ge, no God nale al dje aunmon. Na agana ambana kambono ye wopake mor ge, no wal porapora yenmon ge ye pillgi dongall panda dje pille yenmon.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ba na wo ye kannaka ye moye mal embe namoi dal, na kand goyo. Alla na wonaka na ye piye mal embe nakani dal na para kand goyo. Ye nonga dje, una kanke ye, ellne kumbso djelldjell molo, una kandjine mopne amblo, na una pla moro dje pille, kunda kake ye embe ye djine dje na kand goro.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Alla na wono kune, na Godna moro ge na amblo kal woro djinda dje na kand goro. Asa ye una merke tandalme yei. Ba alla, woll dal, ye iwana djingdjang ye, nalene ye, singare ke embe yene ge na urup pa djinda dje pille kand goro.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.