2 Coríntios 12
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Na kandjina amblo pla woro pamoyo mal paro, ba ge nono amblo pille dje naunda. Ba Iwa Kerman kandja gulo seke pai ge oukumb al na dje awi kanill mal, na ye dje auno dje pro.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Iwa embe mal moro ge na une kandjiye amblo pla worno, na kandjina amblo pla naworno, ba na yembena naparo mal dje pla worno.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Alla na kandja kaima djindo pille, na kandjina amblo pla worno pandaka, na iwa dall mal namoyo. Ba na kandjina amblo pla naworno. Una na kandjina amblo pla worbon dje yene panda, na kandja djindo mal ne, singare yendo mal ge yenekne kane omuk to kune ye djine.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 God na wal wopake uro kaima oukumb ge al ombine dje awi. Ba alla na kandjina amblo pla woro djino dje pille ka kagle mul moi gaklena al toi boll. Ge Satan na ye ke ye auno dje wombaye ta dje wori wo embe mal yei.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Na kun sokara Iwa Kerman moi al kamang ye awo, ni wal ge i worbenba djill.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ba une na moll al embe dji, na ni wopake pille aundo ge ni boll kune yendo we dji. Una yembene napanda ge, na yembena dongall paro ge pak kerman to auno we dji. God embe dji pille, na yembena napai al ge na wopille dje pla worno. Na embe yell dal, Krais yembe kerman paro ge na boll panda moyo.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Na boll panda pille, na Krais kogoye yemolo yembena napanda ge, na wo piyo. Una na dje ke ye awo, ye ke ye auneke, na imb urup kakno ge na wo piyo. Na yembena napanda ge, na yembena dongall panda moyo.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Na kandja embe dje woll ge, una nomane ke yendo una kandja djinj mal na embe yendo. Ba ye na bulo toi pille na kandja djindo. Na kogo wopake yell ge ye dje pla worne mal pai, ba ye embe nayei. Na una kiwa moro ba ye no aposelne plato mor we djinj ge, na menameto namoro, man.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Na ye boll ege ege kogo kiye dje ye wanill mal ge, una kani na aposel kaima moll. Na kogo dongall ye, wal ta mal ye embe yell.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Pillgi pai una moi al na po kogo ye wanill mal, na ye boll kogo ye kune yendo. Ba alla singare ta na ye boll nayell ge, na ye boll seng nayell. Na ale yell mo? Embe yell dal, ye na pille kere aune.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Na ye kun soka kanill, ipon na ye alla kanno dje pille moro. Na woll dal, ye boll seng nayeno. Ye wal ino dje nayeno, man, na ye mor ge ino dje pille moro. Womba kembis nanemane pille wal makai tane ge kune nayendo. Nane mane wombane pille wal makai to aune kune yendo.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Wal porapora na kannondo wal ge na wopille ye auno, nanam boll moro mal para wopille ye auno. Na ye wopake kaima kando, ye na kembis ta wopake kanne mal.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ye kaninj, na ye boll seng nayell ba na tagemage ye, ye ye ke ye awill dje kaninj mo?
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Na embe ta nayell. Na dje worill una ye moi al pi kambono ge, ye wal ngundjo i na awi noll mo? ge man.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Na Taitus ye moi al dje worill pi, nono agane ta moro ge na para dje worill pupill. Taitus ye kandja kende dje awo, ye wal ngundjo i nanoi. Ye moi al ge, no soka nomane taimane paika, singare taimane yepill.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ye embe pir, Pol pepa bolo aundo ge no une kogo wopake yendo mal kanbon dje yendo. Ba ge man. No Krais boll mormon. No kandja dje ye aunmon ge, no God nale al dje aunmon. Na agana ambana kambono ye wopake mor ge, no wal porapora yenmon ge ye pillgi dongall panda dje pille yenmon.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ba na wo ye kannaka ye moye mal embe namoi dal, na kand goyo. Alla na wonaka na ye piye mal embe nakani dal na para kand goyo. Ye nonga dje, una kanke ye, ellne kumbso djelldjell molo, una kandjine mopne amblo, na una pla moro dje pille, kunda kake ye embe ye djine dje na kand goro.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Alla na wono kune, na Godna moro ge na amblo kal woro djinda dje na kand goro. Asa ye una merke tandalme yei. Ba alla, woll dal, ye iwana djingdjang ye, nalene ye, singare ke embe yene ge na urup pa djinda dje pille kand goro.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.