1 Pedro 3
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ye gaklene be ekin nagaye! Ye ngambalne ene bai amblo, gol bis mal embe woro, konkunom wopake woro nayene, man.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ye nomane al ge ekin gaye. Ekin gaye ge nom nadjinda ekin gaye. Ye kiye dje molo, kandja nadje yenj mal ge, God pille pla yendo.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 — ausente —
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 — ausente —
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ye gamane singare wopake yene mal ye wogane kambono embe yene. Ye gamane boll moye ge, ye nomane wopake panda moye. Ye gamane yembene dongall naparo ge ye pille kane yene. God nono wopake pille yewori ye gun molo pane mal ge, ye gamane para aike gun molo pane. Ye embe dje kane, singare wopake yene. Ye embe yei dal, ye kamang yene ge God piya, wal ta mill kolo naunda.Ana ye mor ge, ye wogane kandja djine mal, menameto moye (3.1). Alla iwa kambono, ye gamane yembene dongall naparo ge ye pille kane yene|alt="Husbands treat wives with understanding" src="CN01613b.tif" size="col" ref="3.7"
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ipon na kandja wulle al djindo, ye God wombaye taimantaiman dje mor ge, ye nomane taimane pandaka, ellne tukne arngan yendaka, agane ambane kanwopake ye, nomane awo, wandill golo awo, molo kal woro moye.
8 — ausente —
9 Una wo ye, ye ke ye awi dal, ye to yem woro naune. Kandja ke dje aune ge, ye dje yem woro naune, man. Ye kamang yene, God kambono mor al ye wopake ye aunda dje pille kamang yene. God ye singare embe yene dje pille ye dje i. Alla ye embe yene ge, une ye wopake ye aunda.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Nono kanmon,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Une singare ke ye wanda ge alla kere, singare wopake ye, una boll arngan yenda dje pille yembe yenda.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Yenda ge me embe mal paro. Una singare du dje ye waninj una ge Iwa Kerman kantau yendo, alla kamang yenj ge une pro. Ba una singare ke yene ge une man dje pro we dji (Buk Song 34.12-16)
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ye singare wopake yembon dje yembe yene ge, una ye ke ye naune ba,
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 ta ye awi dal, ye imb kakne ge, God ye wopake ye aunda. Una tambon dje yene ge, ye kand nagoye, nomane to napiye.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ye nomane al wopake pille Krais aune, ye djineke une ye Iwa Kerman moya. Una wo ye dje pille embe djine, une wo ye inda dje kui yemor ge me namba mal paro ne? djine. Embe dji dal, ye me dje yem woro aune mal ge, ye asamoll pille kune yemoye.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ye kandja dje yem woro aune ge, ye wopake pille, kandja kiye dje, dje awo, God nale al kiwa mopon dje pille djine. Una wo ye Krais boll singare wopake yenj ge kandja ke dje aune ba, ye God nale al wopake pille kandja kiye dje, dje awi dal, kambono pille ngandjill goye.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 God nomane paro mal, nono imb kakpin dal, nono singare wopake ye pagle imb kakbon, singare ke ye pagle imb kakbon dje napro.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Nono singare ke yepin ge Krais iworno dje pille goi. Une kuntaimane goi, alla nagoya. Yene singare ke ta nayei ba, nono singare ke yepin una mormon ge, une nono i God moro al worno dje pille goi. Une gakle goi ba alla Murble ge erwo gun pi.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Yene Murble mal molo, murble kambono kaye pamoi al une po kandja dje awi.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Noa sip beke moi poke, ga kandja napille molmaka, God kano wori, moi. Ba Noa sip beke kerika, God alla toi. Una porapora nu no goi ba una 8 pela er sip al pakna pi ge, God kantau yei, nagoi.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Nu wo toi ge, nono nu parmon ge su yei. Jisas Krais aglo erwo gun pi al ge, nono nu parmonka God nono i yem wordo. Nono gaklene al djengimb iworbon dje nu naparmon, man. Nono nomane boll boll i God awo kerbon dje pille parmon.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jisas ge er kupill al po God agle woto moro. Tau agelo kambono ne, murble yembene dongall paro kambono ge ne, wal porapora yembene paro wal ge kalto mor, Jisas plato moro.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.