1 Pedro 3

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Ye gaklene be ekin nagaye! Ye ngambalne ene bai amblo, gol bis mal embe woro, konkunom wopake woro nayene, man.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Ye nomane al ge ekin gaye. Ekin gaye ge nom nadjinda ekin gaye. Ye kiye dje molo, kandja nadje yenj mal ge, God pille pla yendo.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 — ausente —
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 — ausente —
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ye gamane singare wopake yene mal ye wogane kambono embe yene. Ye gamane boll moye ge, ye nomane wopake panda moye. Ye gamane yembene dongall naparo ge ye pille kane yene. God nono wopake pille yewori ye gun molo pane mal ge, ye gamane para aike gun molo pane. Ye embe dje kane, singare wopake yene. Ye embe yei dal, ye kamang yene ge God piya, wal ta mill kolo naunda.Ana ye mor ge, ye wogane kandja djine mal, menameto moye (3.1). Alla iwa kambono, ye gamane yembene dongall naparo ge ye pille kane yene|alt="Husbands treat wives with understanding" src="CN01613b.tif" size="col" ref="3.7"
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ipon na kandja wulle al djindo, ye God wombaye taimantaiman dje mor ge, ye nomane taimane pandaka, ellne tukne arngan yendaka, agane ambane kanwopake ye, nomane awo, wandill golo awo, molo kal woro moye.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Una wo ye, ye ke ye awi dal, ye to yem woro naune. Kandja ke dje aune ge, ye dje yem woro naune, man. Ye kamang yene, God kambono mor al ye wopake ye aunda dje pille kamang yene. God ye singare embe yene dje pille ye dje i. Alla ye embe yene ge, une ye wopake ye aunda.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Nono kanmon,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Une singare ke ye wanda ge alla kere, singare wopake ye, una boll arngan yenda dje pille yembe yenda.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Yenda ge me embe mal paro. Una singare du dje ye waninj una ge Iwa Kerman kantau yendo, alla kamang yenj ge une pro. Ba una singare ke yene ge une man dje pro we dji (Buk Song 34.12-16)
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ye singare wopake yembon dje yembe yene ge, una ye ke ye naune ba,
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 ta ye awi dal, ye imb kakne ge, God ye wopake ye aunda. Una tambon dje yene ge, ye kand nagoye, nomane to napiye.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Ye nomane al wopake pille Krais aune, ye djineke une ye Iwa Kerman moya. Una wo ye dje pille embe djine, une wo ye inda dje kui yemor ge me namba mal paro ne? djine. Embe dji dal, ye me dje yem woro aune mal ge, ye asamoll pille kune yemoye.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ye kandja dje yem woro aune ge, ye wopake pille, kandja kiye dje, dje awo, God nale al kiwa mopon dje pille djine. Una wo ye Krais boll singare wopake yenj ge kandja ke dje aune ba, ye God nale al wopake pille kandja kiye dje, dje awi dal, kambono pille ngandjill goye.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 God nomane paro mal, nono imb kakpin dal, nono singare wopake ye pagle imb kakbon, singare ke ye pagle imb kakbon dje napro.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Nono singare ke yepin ge Krais iworno dje pille goi. Une kuntaimane goi, alla nagoya. Yene singare ke ta nayei ba, nono singare ke yepin una mormon ge, une nono i God moro al worno dje pille goi. Une gakle goi ba alla Murble ge erwo gun pi.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Yene Murble mal molo, murble kambono kaye pamoi al une po kandja dje awi.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Noa sip beke moi poke, ga kandja napille molmaka, God kano wori, moi. Ba Noa sip beke kerika, God alla toi. Una porapora nu no goi ba una 8 pela er sip al pakna pi ge, God kantau yei, nagoi.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Nu wo toi ge, nono nu parmon ge su yei. Jisas Krais aglo erwo gun pi al ge, nono nu parmonka God nono i yem wordo. Nono gaklene al djengimb iworbon dje nu naparmon, man. Nono nomane boll boll i God awo kerbon dje pille parmon.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jisas ge er kupill al po God agle woto moro. Tau agelo kambono ne, murble yembene dongall paro kambono ge ne, wal porapora yembene paro wal ge kalto mor, Jisas plato moro.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.