1 João 5

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God yene unakiye i yem worno dje pille Krais dje wori woi ge, una porapora Jisas wale woi we dje pillgi dji dal, ga God kui una moye. Alla una Nane Kerman kanwopake yei dal, ga une wombaye kambono wopake kanne eri.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 God wombaye kanwopake yenmon ge namba mal pille kune yembon? Ge God loye paro mal pille karkar ye, God kanwopake yepin dal, nono pille kune yembon.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Nono God kanwopake yembon ge, nono une loye paro mal karkar yembon. Alla une lo dji ge nono imb naparo, yembon kune yendo.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 God kui una mormon ge, makimb al wal yembe pai ge kamblo kal woro kermon. Alla me namba mal pai pille yembe yenmon? Una Jisas ge God wariye moro dje pillgi djipin pille, yembe yenmon.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Una ne mal yemolo makimb al wal yembe pai ge kamblo kal worinj? Ge kambono Jisas God wariye kaima moro dje pillgi djinj una mor ge, kamblo kal worinj.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jisas Krais woi ge une nu pai al ge ne, yene meyam toi al ge aike woi. Une woi ge nu pai al pille taimane nawoi, man. Une nu pai al ne, meyamiye toi al aike woi. Une embe yei ge God Murble nono kandja kaima dje aundo. Alla God Murble moro ge, kandja kaima djindo una moro.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Jisas Krais wo yei mal ge, wal sokara pille kandja kaima djinj pirmon.
7 Há três testemunhas:
8 Ta ge God Murble, ta ge nu, ta ge meyamiye. Alla wal sokara ge kandja taimane djinj.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Una kandja djinj mal ge nono pille kaima yenmon ba, God kandja djindo ge yemolo, una kandja djinj ge kamblo aundo. Alla God kandja dji ge yene wariye pille dji.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 God wariye kandjiye al pillgi djinj una mor ge, God yene wariye pille kandja dji ge, kandja kaima dji dje kaninj. Ba alla Jisas kandjiye al pillgi nadjinj una mor ge, ga God ge kandja kende djindo una moro dje kaninj. Kaninj ge me namba mal paro? Ge God yene wariye pille kandja dji ge, une kandja kende dji dje kaninj.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 God yene wariye pille kandja dji ge, une kandja embe mal dji. Ye na boll gun molo pane we dji. Alla nono God boll gun molo pambon ge, yene wariye wal ne moro.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Una God wariye boll moi dal, ga God boll gun molo pane. Ba alla una God wariye boll namoi dal, ga God boll gun molo napane.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ye una God wariye kandjiye al pillgi dji mor ge, na kandja ge bolo ye aundo. Ye God boll gun molo pane ge, ye i pora dji, ye nomane soka pa djinda dje na pepa boro.Ye God boll gun molo pane ge, ye i pora dji, ye nomane soka pa djinda dje na pepa boro|alt="Writing that you may know that you have eternal life" src="AP-14-14.TIF" size="col" ref="5.13"
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Nono God moro al pakna po yene nomane paro mal pille kamang yepin dal, nono djinmon mal une kaima pille moro dje pillgi djimbon.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Alla une kaima piya dje nono pupin dal, wal djimbon ge une nono aunda.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Jisas unakiye ta yemolo kanda, yene age ta po singare ke ta yenda, ba er take dje po nagoya dje kani dal, yene age pille kamang ye aunda. God yewordaka iwa ge er take dje po nagoya. Na kandja embe dje wondo ge, una singare ke ye er take dje po nagoye dje kandja djindo. Ba alla singare ke ta paro. Ge una singare ge ye er take dje po goye mal paro. Singare paro ge ye kamang yene dje pille na nadjindo.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Una singare du dje nayenj ge, singare ke yenj. Alla singare ke pende paro ge una ye er take dje po nagor.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Nono kanmon, God kui una mor ge singare ke eri nayenj, man. God wariye kantau wopake yendo, Satan wo ambiya naparo.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Nono kanmon, God wombaye mormon ba, dumo makimb porapora yero ge Satan kantau yendo.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Nono kanmon, God wariye er kal woi pora dji. Wariye ge nono God kandja kaima djindo una pille kane yembon dje pille nono nomane amblo au dje aundo. God kandja kaima djindo iwa ge nono une boll mormon, nono une wariye Jisas Krais boll mormon eri. Iwa ge God kaima moro, nono gun molo pambon ge, une wal ne moro.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Na wombana wopake kambono, god kende mor al ge, ye manda po namoye, ye ellke moye.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.