1 João 3
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Aya! Nono Nane kanwopake kaima kani mal ye kanme! Une kandja embe djindo, ye na wombana mor we djindo. Une kandja djindo ge kandja kaima djindo, nono yene wombaye kaima mormon. Ba alla makimb nomane pai una God pille kane nayenj pille kambono nono para aike pille kane nayenj.Aya! Nono Nane kanwopake kaima kani mal ye kanme! Une kandja embe djindo, ye na wombana mor we djindo|alt="Jesus with children" src="WA03880b.tif" size="col" ref="3.1"
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Unakna wopake kambono, nono ipon God wombaye mormon. Are nono mopon mal pillpol natonmon. Ba alla wal ta kanmon ge, embe mal kanmon. Krais er pene wonda ege ge, nono une kaima moro mal kane, une moro mal embe mopon.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Una porapora une wonda dje kui yemor ge, yenekne kond waninj mal ge, God nale al djengimb pa djinda dje pille yenj, Krais djengimb napai moro mal ge, ga embe mopon dje yenj.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Una ta singare ke yenda ge, une God loye ge to wordo. Alla singare ke me ge yemolo God loye ge to wordo eri.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Ye kaninj, nono singare ke yepin ge Krais iworno dje pille woi. Alla une singare ke ta nayei.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Una ta Krais boll moya ge, une singare ke ye pa namoya. Ba alla una ta singare ke ye wanmoya ge, une Krais pille kane nayendo.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Na wombana wopake kambono, ye kanpol tane! Una wo ye boll kandja kende dje djine. Una ta singare du dje yei dal, une du dje yendo una moro, Krais du dje yendo mal une embe moro.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Kamasa kaima pa pi ipon yero ge, Satan singare ke ege ege yei. Yei ge kanmon, una singare ke yenj ge Satan unakiye mor. Ba alla God wariye er pene woi ge, une Satan kogoye ye ke ye kerno dje pille woi.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 God una ta kuya moi dal, une ge singare ke ye pa namoya. God nomane gun ge une boll moya pille, une singare ke ye pamoya kune nayenda, une God kui una moro.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Ba alla Satan wombaye morka, God wombaye morka yenj ge, ipon kane kune yenmon ge embe mal paro. Una singare du dje nayene ge God wombaye namor. Alla una God unakiye mor kanwopake nayei dal, ge para God wombaye namor, Satan wombaye mor.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Asa kaima una kandja embe dje ye awi pi. Ye yenekne mor al ge, taimantaiman dje kanwopake yene we dji.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Iwa Kein yei mal embe nayembon. Une ge Satan wombaye moi. Une yene age togoi. Namba yei pille une age togoi? Une singare ke ye wani mal pille, age togoi. Ba age ge singare du dje ye wani.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Agana ambana kambono, makimb nomane paro una ye kanke ye awi dal, ye gok nadjine.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Nono agane ambane kanwopake ye aumbon ge, nono embe dje kanbon, nono gopon singare ge kerpin, alla gun mopon singare yepin pora dji dje kanbon. Ba alla una ta yene age kanwopake ye nawi dal, une goi singare ge ye pamoro, nakerdo.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Una ta yene age ambe kanke yei dal, une alla age ambe ge togoi mal yendo. Alla nono kanmon, una ta yemolo una ta togoi dal, une gun molo napanda.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Nono kanmon, una kanwopake kaninj me ge embe paro. Jisas nono pille goi. Alla nono agane ambane kambono mor ge, ga wopake moye dje pille una ta wo nono togopon dje woi dal, gaklene aumbonka tane.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Una makimb al wal ta kannondaka, yene age ta wal nayenda moya. Ba alla une age kane wandill golo nawi dal, nono kanbon. God una kanwopake yendo mal singare ge, une boll nayero.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Na wombana wopake kambono, nono agane ambane kanwopake yembon ge, nono djillakene al kandja kende nadjimbon, nono nomane kaima awo, singare wopake ye aumbon.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 — ausente —
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Na unakna wopake kambono, nono nomane al wambo naparo dje pupin dal, God nale al aglo gi dje molo,
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 kamang ye wal ta awe djimbon ge, une nono aunda. Aunda ge nono une loye djindo mal karkar yenmon ne, une singare wopake kando mal yenmon pille une nono aunda.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Alla une loye dje awi ge embe mal paro. Na warna Jisas Krais kandjiye al ye pillgi djine ne, ye yenekne mor al taimantaiman dje kanwopake yene we dje nono awi.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Una ta God loye pille karkar yenda ge, une God boll moraka, God une boll moraka yendo. God nono boll moro we djinmon ge me embe paro. Yene Murble nono ombine dje awi pille God nono boll moro dje kanmon.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.