1 João 3
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA
1 Aya! Nono Nane kanwopake kaima kani mal ye kanme! Une kandja embe djindo, ye na wombana mor we djindo. Une kandja djindo ge kandja kaima djindo, nono yene wombaye kaima mormon. Ba alla makimb nomane pai una God pille kane nayenj pille kambono nono para aike pille kane nayenj.Aya! Nono Nane kanwopake kaima kani mal ye kanme! Une kandja embe djindo, ye na wombana mor we djindo|alt="Jesus with children" src="WA03880b.tif" size="col" ref="3.1"
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Unakna wopake kambono, nono ipon God wombaye mormon. Are nono mopon mal pillpol natonmon. Ba alla wal ta kanmon ge, embe mal kanmon. Krais er pene wonda ege ge, nono une kaima moro mal kane, une moro mal embe mopon.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Una porapora une wonda dje kui yemor ge, yenekne kond waninj mal ge, God nale al djengimb pa djinda dje pille yenj, Krais djengimb napai moro mal ge, ga embe mopon dje yenj.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Una ta singare ke yenda ge, une God loye ge to wordo. Alla singare ke me ge yemolo God loye ge to wordo eri.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ye kaninj, nono singare ke yepin ge Krais iworno dje pille woi. Alla une singare ke ta nayei.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Una ta Krais boll moya ge, une singare ke ye pa namoya. Ba alla una ta singare ke ye wanmoya ge, une Krais pille kane nayendo.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Na wombana wopake kambono, ye kanpol tane! Una wo ye boll kandja kende dje djine. Una ta singare du dje yei dal, une du dje yendo una moro, Krais du dje yendo mal une embe moro.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Kamasa kaima pa pi ipon yero ge, Satan singare ke ege ege yei. Yei ge kanmon, una singare ke yenj ge Satan unakiye mor. Ba alla God wariye er pene woi ge, une Satan kogoye ye ke ye kerno dje pille woi.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 God una ta kuya moi dal, une ge singare ke ye pa namoya. God nomane gun ge une boll moya pille, une singare ke ye pamoya kune nayenda, une God kui una moro.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ba alla Satan wombaye morka, God wombaye morka yenj ge, ipon kane kune yenmon ge embe mal paro. Una singare du dje nayene ge God wombaye namor. Alla una God unakiye mor kanwopake nayei dal, ge para God wombaye namor, Satan wombaye mor.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Asa kaima una kandja embe dje ye awi pi. Ye yenekne mor al ge, taimantaiman dje kanwopake yene we dji.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Iwa Kein yei mal embe nayembon. Une ge Satan wombaye moi. Une yene age togoi. Namba yei pille une age togoi? Une singare ke ye wani mal pille, age togoi. Ba age ge singare du dje ye wani.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Agana ambana kambono, makimb nomane paro una ye kanke ye awi dal, ye gok nadjine.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Nono agane ambane kanwopake ye aumbon ge, nono embe dje kanbon, nono gopon singare ge kerpin, alla gun mopon singare yepin pora dji dje kanbon. Ba alla una ta yene age kanwopake ye nawi dal, une goi singare ge ye pamoro, nakerdo.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Una ta yene age ambe kanke yei dal, une alla age ambe ge togoi mal yendo. Alla nono kanmon, una ta yemolo una ta togoi dal, une gun molo napanda.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Nono kanmon, una kanwopake kaninj me ge embe paro. Jisas nono pille goi. Alla nono agane ambane kambono mor ge, ga wopake moye dje pille una ta wo nono togopon dje woi dal, gaklene aumbonka tane.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Una makimb al wal ta kannondaka, yene age ta wal nayenda moya. Ba alla une age kane wandill golo nawi dal, nono kanbon. God una kanwopake yendo mal singare ge, une boll nayero.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Na wombana wopake kambono, nono agane ambane kanwopake yembon ge, nono djillakene al kandja kende nadjimbon, nono nomane kaima awo, singare wopake ye aumbon.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Na unakna wopake kambono, nono nomane al wambo naparo dje pupin dal, God nale al aglo gi dje molo,
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 kamang ye wal ta awe djimbon ge, une nono aunda. Aunda ge nono une loye djindo mal karkar yenmon ne, une singare wopake kando mal yenmon pille une nono aunda.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Alla une loye dje awi ge embe mal paro. Na warna Jisas Krais kandjiye al ye pillgi djine ne, ye yenekne mor al taimantaiman dje kanwopake yene we dje nono awi.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Una ta God loye pille karkar yenda ge, une God boll moraka, God une boll moraka yendo. God nono boll moro we djinmon ge me embe paro. Yene Murble nono ombine dje awi pille God nono boll moro dje kanmon.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.