1 João 2

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na wombana wopake kambono, na kandja ge bolo ye aundo. Ye singare ke ye djine dje boro. Ba, nono singare ke ta yepin dal, nono iwa ta moro. Une nono pille Nane God boll kandja dje aundo. Une ge Jisas Krais singare du dje ye aundo iwa.Nono singare ke ta yepin dal, nono iwa ta moro. Une nono pille Nane God boll kandja dje aundo. Une ge Jisas Krais singare du dje ye aundo iwa|alt="Crop of just Jesus in prayer" src="IB04108.tif" size="col" ref="2.1-2"
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Nono singare ke yepin ge une opa mal embe molo kere awo, nono kiwa mopon dje pille goi. Yei ge nono taimane pille nagoi, man. Una porapora makimb al mor ge pille goi.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Nono God lo pille karkar yembon ge, nono God pille kane kune yenmon dje kanbon.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ba alla una taimanta, na God pille kane yendo we djinda ba God kandja djindo mal karkar nayei dal, une kandja kende djindo. Kandja kaima paro ge une boll nayero.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 — ausente —
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 — ausente —
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Unakna wopake kambono, na kandja lo bolo ye aundo ge, kandja lo kindja paro ge naboro. Lo asa ye pi ge embe paro. Ye pakna mor al kanwopake yene. Na lo ge alla bolo ye aundo. Kandja ge ye asa pi pora dji.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ba na kandja lo dje ye aundo ge, kandja kindja mal embe yero. Krais wani kanmon ge, lo kindja pai al ge wani. Alla ye para, ye waninj ge lo kindja paro al ge pille waninj. Ye embe waninj ge me embe paro, kam tage au dji pora djindo, emill ye pai ge pora djino dje yendo.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ba una ta, na au djindo al moro we djinda ba une age ambe ta kanke yenda ge, une emill yendo al molo paro.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ba una yenekne agane ambane kanwopake kani dal, ga dumo au djindo al ge mor. Alla dumo au djindo al ge wal ta yewordaka yagne wal ta naparo.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ba una ta yene age ambe ta kanke ye aunda ge, une emill yendo al wanmolo kond punda al kanpol natondo. Emill ye pai ge une nale al to bi dje kerdo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Na wombana wopake kambono, ye singare ke pai ge God Krais kandjiye al kere awi pora dji. Embe yei pille na pepa bolo ye aundo.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Nena kambono ye mor ge, iwa ta kamasa moi ipon moro iwa ge, ye kane kune yei pille, na kandja ge bolo ye aundo.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Womba kambono ye mor ge, ye Nane Kerman kane kune yei pille, na kandja ge bolo ye aundo.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Makimb al wal porapora paro ge ne, una makimb al singare yene ge nono kanwopake nayembon. Una ta makimb al singare kanwopake yenda ge, une Nane Kerman kanwopake nayendo.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Nono kanmon, una makimb al singare yenj ge embe mal yenj. Wal i nambon dje pille, nalene al kane bombon golo, na iwa kerman molo, wal kerman kanno embe yenmon we djinj ge, Nane Kerman nomane ge man, ge makimb nomane paro.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Alla makimb manda paro ge pora djindaka, makimb una wal i nambon dje pir wal ge para aike pora djinda. Ba alla una ta God kandja djindo mal karkar yene ge, gun molo pane.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Na wombana kambono, ege pora djinda manda yendo. Asa una kandja embe dji, Krais kundayem iwa ta wo moya we dji mal ge, ipon Krais kundayem una merke moi pora dji. Embe moi pille nono kanmon, ege pora djinda mal paro.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ga no boll aike mopin ba ga nomane djell paika no nomane djell paika mopin. Ge pille ga no kere er pi. No nomane taimane paika no aike mopinka. Ba kambono nono kere er pi ge, nono unakne namoi, man.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ye God Murble i pora dji pille, ye porapora kandja kaima ge pille kane yei.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Embe yei pille, na pepa bolo ye aundo ge, ye kandja kaima napir dje pille na naboro, man. Kandja kaima paro ge ye pille kane yenj pille, alla kandja kaima ge erwo kandja kende po djinda dje ye kaninj ge pille, na pepa bolo ye aundo.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ba alla una ta kandja kende djinda iwa ta moya ge, une kandja namba we djinda? Iwa ge kandja embe djinda, God na iwa ta dje wornaka wo nanam unakna i yem worda we dji ge Jisas wale nawoi we djinda. Iwa kandja embe djinda ge une Krais kundayem una molo, Nane Kerman ne, wariye aike mop aundo.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Una ta wariye mop aundo ge, Ne mop aundo eri. Alla una ta wariye pillgi djindo ge, Ne pillgi djindo eri.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Kandja ye asa pi kandja ge, ye boll panda moye. Alla kandja ge ye boll ye pai dal, Nane Kerman ne, yene wariye ye boll molo pambell.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Krais kandja ta dje wori yei ge, nono gun molo pamopon dje pille dji.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Una ye boll kandja kende djimbon dje yenj ge pille, na pepa bolo ye aundo.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ba alla Krais God Murble ye awi, une ye boll moro pille, una ye kandja beke aune ge, ga kogone ta naparo, ye wal pille keri. Wal porapora God Murble yene kandja dje ye aundo. Alla Murble kandja djindo ge kandja kaima djindo, kende nadjindo. Embe pille Murble ye kandja djindo mal ge, ye pille Krais boll moye.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Alla na wombana wopake ye mor ge, ye Krais boll molo pa pine. Ye embe yei dal, une er pene wonda kune ge, ye aglo gi dje molo, une nale al ngandjill nagoye.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Krais singare du dje paro mal ye pille kane kune yei dal, una porapora singare du dje yene ge, God ye kui una mor we dje kanne.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.