1 Coríntios 16
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA
1 Una ku iwo Jerusalem God wombaye moi al aumbon dje yenj mal, na ipon ye boll kandja embe djino dje yendo. Na propins Galesia po God wombaye moi al kandja dje awill yei mal, ye embe yene.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sande ege ege ye taimantaiman dje mor ge, ye waka kogo yenj mal ku kembis i djell worne yenda. Ye embe yei dal, na are wonaka, ku gun alla makai natane, ye ku yei i djell wori mal i pene woro makai tambon.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Na wonaka, ye una pende djineke, na ga kandjine pepa al bolo aunaka, ga ku pepa boll aike er Jerusalem pine.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Alla na aike er Jerusalem puno we dje na embe dje pill dal, ga kambono na boll aike bon.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na asamoll propins Masedonia pakna yero al wane pagle, are na er ye mor al wono.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Na wo ye boll pende kanan moyo mo man, na napro. Ege bi kopo yenda kune na ye boll molo pano, mo na napro. Na wo ye boll moll dal, are ye na amblo pille dje auneke, na er tambiye ta puno.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Na ege tuge ta ye boll moyo dje nayendo. God kapla we dji dal, na pende kanan ye boll moyo dje pro.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoti ye mor al woi dal, ye wopake ye auneke, une kand nagoya, kiye dje molo kogo yenda. Na Iwa Kerman kogoye ye wanmoro mal une embe yendo, ye wopake ye aune.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ye una pende Timoti kane una kiwa moro dje pille mop naune, man. Une na moro al wonda poke, ye pak to awo, kandja wopake dje awo worneke, une na moro al arngan yenda wonda. Ge une age pende boll aike wone dje na tau moro.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Alla nono agane iwa Apolos wanmoro ge, na une moi al kandja yembe ye dje embe djill, no agane er Korin una mor al pine kune ge, ni kambono boll aike po kane! djill. Ba, ipon une punda nayei, man dji. Ege are ta yenda na po kanno we dji.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Ye kanpol to molo pillgi dje pamoye. Ye aglo gi dje molo kand nagoye!
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ye wal porapora yene mal ge, ye una kanwopake ye awo kogo yene.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Ye kani, propins Akaia pillgi dji una moi al iwa Stepanas epilye moi ge, asamoll pillgi dji. Dje molo, yenekne nomane pai mal pille, ga po pillgi dji una moi al amblo pille dje awi. Agana ambana kambono,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 na kandja dje ye aundo, iwa Stepanas epilye mor ge, ye una mor mal embe menameto moye. Alla una ga boll wo kogo taimane yene ge, ye para menameto moye.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ye wo na amblo pille dje aune kondwe nayei ba ye na ye wopake ye aune mal embe, iwa Stepanas ne, Portunatus ne, Akaikus wo kogo yei al na wopake pill.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ga na nomana ye wopake ye awo, ye nomane para aike ye wopake ye awi. Una mor mal embe ye pille pla ye aune.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Pillgi pai una propins Esia mor ge, wopake we dje ye awinj. Iwana soka Akwila ne, Prisila ne, pillgi pai una soka numbine al makai to mor una ge, Iwa Kerman kandjiye al ye wopake kaima we dje awinj.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Agane ambane kambono porapora ba mor ge, wopake we dje ye awinj. Nono God wombaye molo yenmon mal ge, ye yenekne djembon to awo, gumane djillakene to nane.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Na Pol, na ye wopake we dje awo, pepa wulle al bolo aundo ge, na nanam aglena al boro.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Una ta Iwa Kerman wopake nakani dal, une ge golo seke punda! Iwa Kerman, ni er yem we!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Iwa Kerman Jisas ye wopake pille aunda moye.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Jisas Krais kandjiye al na ye porapora wopake kane aundo. Kaima.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.