1 Coríntios 16

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Una ku iwo Jerusalem God wombaye moi al aumbon dje yenj mal, na ipon ye boll kandja embe djino dje yendo. Na propins Galesia po God wombaye moi al kandja dje awill yei mal, ye embe yene.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Sande ege ege ye taimantaiman dje mor ge, ye waka kogo yenj mal ku kembis i djell worne yenda. Ye embe yei dal, na are wonaka, ku gun alla makai natane, ye ku yei i djell wori mal i pene woro makai tambon.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Na wonaka, ye una pende djineke, na ga kandjine pepa al bolo aunaka, ga ku pepa boll aike er Jerusalem pine.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Alla na aike er Jerusalem puno we dje na embe dje pill dal, ga kambono na boll aike bon.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na asamoll propins Masedonia pakna yero al wane pagle, are na er ye mor al wono.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Na wo ye boll pende kanan moyo mo man, na napro. Ege bi kopo yenda kune na ye boll molo pano, mo na napro. Na wo ye boll moll dal, are ye na amblo pille dje auneke, na er tambiye ta puno.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Na ege tuge ta ye boll moyo dje nayendo. God kapla we dji dal, na pende kanan ye boll moyo dje pro.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 — ausente —
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Timoti ye mor al woi dal, ye wopake ye auneke, une kand nagoya, kiye dje molo kogo yenda. Na Iwa Kerman kogoye ye wanmoro mal une embe yendo, ye wopake ye aune.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ye una pende Timoti kane una kiwa moro dje pille mop naune, man. Une na moro al wonda poke, ye pak to awo, kandja wopake dje awo worneke, une na moro al arngan yenda wonda. Ge une age pende boll aike wone dje na tau moro.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Alla nono agane iwa Apolos wanmoro ge, na une moi al kandja yembe ye dje embe djill, no agane er Korin una mor al pine kune ge, ni kambono boll aike po kane! djill. Ba, ipon une punda nayei, man dji. Ege are ta yenda na po kanno we dji.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Ye kanpol to molo pillgi dje pamoye. Ye aglo gi dje molo kand nagoye!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Ye wal porapora yene mal ge, ye una kanwopake ye awo kogo yene.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Ye kani, propins Akaia pillgi dji una moi al iwa Stepanas epilye moi ge, asamoll pillgi dji. Dje molo, yenekne nomane pai mal pille, ga po pillgi dji una moi al amblo pille dje awi. Agana ambana kambono,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 na kandja dje ye aundo, iwa Stepanas epilye mor ge, ye una mor mal embe menameto moye. Alla una ga boll wo kogo taimane yene ge, ye para menameto moye.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Ye wo na amblo pille dje aune kondwe nayei ba ye na ye wopake ye aune mal embe, iwa Stepanas ne, Portunatus ne, Akaikus wo kogo yei al na wopake pill.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Ga na nomana ye wopake ye awo, ye nomane para aike ye wopake ye awi. Una mor mal embe ye pille pla ye aune.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Pillgi pai una propins Esia mor ge, wopake we dje ye awinj. Iwana soka Akwila ne, Prisila ne, pillgi pai una soka numbine al makai to mor una ge, Iwa Kerman kandjiye al ye wopake kaima we dje awinj.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Agane ambane kambono porapora ba mor ge, wopake we dje ye awinj. Nono God wombaye molo yenmon mal ge, ye yenekne djembon to awo, gumane djillakene to nane.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Na Pol, na ye wopake we dje awo, pepa wulle al bolo aundo ge, na nanam aglena al boro.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Una ta Iwa Kerman wopake nakani dal, une ge golo seke punda! Iwa Kerman, ni er yem we!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Iwa Kerman Jisas ye wopake pille aunda moye.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Jisas Krais kandjiye al na ye porapora wopake kane aundo. Kaima.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.