1 Coríntios 12
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Agana ambana kambono, God Murble nono wal wopake aundo mal, ye pille kune yene dje pille na ipon kandja dje ye aundo.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ye kaninj, asa ye orko to moi poke, wal ta wo ye ipo god kende lotu yenj al worika, ye lotu ye awi ba god kende moi ge olup nayei, gun namoi.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ye embe yei pille, God wal dje wordo mal, na ye kanpol tane dje pille djindo. God Murble una boll moi dal, una ge mangal to Jisas aune kondwe nayenda. Alla, God Murble una boll namoi dal, ga Jisas Iwa Kerman moro we djine kondwe nayenda.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 God Murble wal kayekaye aundo ba God Murble kayekaye namor, God Murble taimane moro.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Alla, una kogo kayekaye ye Iwa Kerman aune ba, Iwa Kerman kayekaye ta namor, Iwa Kerman taimane moro.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Una God taimane pille kogo kayekaye yene kune yenda, ba God taimane aundo mal pille kogo yene.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nono pillgi djipin una taimantaiman dje mormon ge, God Murble nono wopake mopon dje pille wal wopake aundo.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 God Murble una pende wal wopake aunda, una ge nomane wopake pandaka, kandja dje una aune. Alla una pende God Murble wal wopake aundaka, una ge nomane kerman pandaka kandja dje una aune.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Alla una pende moye al wal wopake aundaka, una ge pillgi dongall djine. Una pende moye al wal wopake aundaka, una ge po ke panda una moye al ye wopake ye auneke, kiwa moye.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Una pende moye al wal wopake aundaka ga po kogo dongall yene. Una pende moye al wal wopake aundaka, una ge po propet kandja djinj mal, God kandjiye dje una aune. Una pende moye al wal wopake aundaka, una ge wal pille kune yene, una God Murble boll kandja djinj mo, yenekne nomane boll kandja djinj ge, una ge kane kune yene. Una pende moye al wal wopake aundaka, una tokples djell ta djinj mal embe dje aune. Alla una kandja embe djine ge, God Murble wal wopake aundaka, una pende pille kune ye, kandja kep ye una aune.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Wal wopake aundo ge, God Murble taimane ge aundo. Yene nomane taimane paro mal pille una taimantaiman dje mor al wal wopake aundo.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Una gaklene al kakene aglene merke paro ba, gaklene taimane paro. Paro mal, Krais gakle embe paro.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 God Murble nono porapora i nu pagle awika, nono Iwa Kerman gakle taimane mal embe mormon. Juda una morka, pende epil djell una morka, una pende ge una boll kaye pa nukogo yenjka, una pende nukogo nayenjka, embe djelldjell mopin ba nono ipin ge God Murble taimane ge ipin.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Nono kanmon, una gaklene paro ge taimane paro, kakene aglene ge merke paro ba una gaklene ge taimane paro.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kakene ge kandja embe djinda, aglene paro mal ge na embe namoro pille, na gaklene al pakna namoyo we djinda. Une kandja embe djinda ba ge kune nayenda. Une gaklene al paknato moro.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kamalne ge kandja embe djinda, nalene paro mal ge na embe namoro pille, na gaklene al pakna namoyo we djinda. Une kandja embe djinda ba ge kune nayenda. Une gaklene al pakna moro.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Gaklene porapora nalene kulo pi dal, kandja namba mal piye? Gaklene porapora kamalne kulo pi dal, mirang namba mal piye?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Man, kune nayenda. Kakene aglene porapora gaklene al paro ge, God dji mal paro.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Kakene taimane yene moya, mo aglene taimane yene moya ge, ge gaklene kaima man.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Gaklene taimane paro we djinmon ba, kakene aglene merke paro.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nalene soka kandja embe djimbell, ye aglene soka kogone ta naparo, er pise! djimbell ba kune nayenda. Alla, ngambalne kandja embe djinda, ye kakene soka kogone ta naparo, er pise! djinda ba kune nayenda.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Man, kakene aglene merke ge, pende yembene naparo, kogo nayenj dje kanmon ba, yenekne kogone kerman paro.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Pende kanwopake nakanmon ba kantau wopake yenmon. Pende kane ngandjill gormon ba, nono konkunom woro to bi dongall djinmon.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Pende embe nayenmon. Ba God una gaklene beke yei ge une taimane beki. Alla, una kakene aglene kanwopake nayenj al ge, une pille pla yendo.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 God embe yendo pille, kakene aglene djelldjell namor. Ta yemolo ta kantau yendaka ta yemolo ta kantau yenda. Embe yemolo yenekne kantau wopake ye kune yenj.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kakene aglene taimanta imb kakda ge, ga porapora imb kakne. Taimanta kandjiye kerman inda ge, ga porapora une boll wopiye.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ye porapora mor ge, ye Krais gakle mor. Alla ye taimantaiman dje mor ge, une kake agle mal embe molo kogo yenj.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Krais gakle al mormon ge, God dje wori, nono yene kogoye yenmon. Namba 1 une dje wori una ge, aposel mor. Namba 2 ge dje wori una propet mor. Namba 3 ge dje wori una beke awinj una mor. Alla pende ge dje wori una kogo dongall yenj una mor, pende dje wori ge una ke to parka una wo i gun worinj una mor, pende dje wori ge una pak to una awinj una mor, pende dje wori ge una boll kantau yenj una mor, pende dje wori ge una tokples djell ta djinj una mor.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ye porapora mor ge, aposel namor. Ye porapora propet namor. Ye porapora beke awinj una namor. Ye porapora kogo dongall yenj una namor,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 una ke to parka ye po porapora i gun woro awinj una namor. Porapora una tokples djell ta nadjinj, mo ta djine ge ye porapora kandja kep yene kune nayendo.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Man, God Murble wal wekle pundo wal aundo ge, ye embe imbon dje pille pla yene. Ba alla ipon wal wopake uro kaima paro mal ge na ye djina piye.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.