1 Coríntios 12
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA
1 Agana ambana kambono, God Murble nono wal wopake aundo mal, ye pille kune yene dje pille na ipon kandja dje ye aundo.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ye kaninj, asa ye orko to moi poke, wal ta wo ye ipo god kende lotu yenj al worika, ye lotu ye awi ba god kende moi ge olup nayei, gun namoi.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ye embe yei pille, God wal dje wordo mal, na ye kanpol tane dje pille djindo. God Murble una boll moi dal, una ge mangal to Jisas aune kondwe nayenda. Alla, God Murble una boll namoi dal, ga Jisas Iwa Kerman moro we djine kondwe nayenda.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 God Murble wal kayekaye aundo ba God Murble kayekaye namor, God Murble taimane moro.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Alla, una kogo kayekaye ye Iwa Kerman aune ba, Iwa Kerman kayekaye ta namor, Iwa Kerman taimane moro.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Una God taimane pille kogo kayekaye yene kune yenda, ba God taimane aundo mal pille kogo yene.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Nono pillgi djipin una taimantaiman dje mormon ge, God Murble nono wopake mopon dje pille wal wopake aundo.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 God Murble una pende wal wopake aunda, una ge nomane wopake pandaka, kandja dje una aune. Alla una pende God Murble wal wopake aundaka, una ge nomane kerman pandaka kandja dje una aune.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Alla una pende moye al wal wopake aundaka, una ge pillgi dongall djine. Una pende moye al wal wopake aundaka, una ge po ke panda una moye al ye wopake ye auneke, kiwa moye.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Una pende moye al wal wopake aundaka ga po kogo dongall yene. Una pende moye al wal wopake aundaka, una ge po propet kandja djinj mal, God kandjiye dje una aune. Una pende moye al wal wopake aundaka, una ge wal pille kune yene, una God Murble boll kandja djinj mo, yenekne nomane boll kandja djinj ge, una ge kane kune yene. Una pende moye al wal wopake aundaka, una tokples djell ta djinj mal embe dje aune. Alla una kandja embe djine ge, God Murble wal wopake aundaka, una pende pille kune ye, kandja kep ye una aune.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Wal wopake aundo ge, God Murble taimane ge aundo. Yene nomane taimane paro mal pille una taimantaiman dje mor al wal wopake aundo.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Una gaklene al kakene aglene merke paro ba, gaklene taimane paro. Paro mal, Krais gakle embe paro.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 God Murble nono porapora i nu pagle awika, nono Iwa Kerman gakle taimane mal embe mormon. Juda una morka, pende epil djell una morka, una pende ge una boll kaye pa nukogo yenjka, una pende nukogo nayenjka, embe djelldjell mopin ba nono ipin ge God Murble taimane ge ipin.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nono kanmon, una gaklene paro ge taimane paro, kakene aglene ge merke paro ba una gaklene ge taimane paro.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kakene ge kandja embe djinda, aglene paro mal ge na embe namoro pille, na gaklene al pakna namoyo we djinda. Une kandja embe djinda ba ge kune nayenda. Une gaklene al paknato moro.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kamalne ge kandja embe djinda, nalene paro mal ge na embe namoro pille, na gaklene al pakna namoyo we djinda. Une kandja embe djinda ba ge kune nayenda. Une gaklene al pakna moro.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Gaklene porapora nalene kulo pi dal, kandja namba mal piye? Gaklene porapora kamalne kulo pi dal, mirang namba mal piye?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Man, kune nayenda. Kakene aglene porapora gaklene al paro ge, God dji mal paro.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Kakene taimane yene moya, mo aglene taimane yene moya ge, ge gaklene kaima man.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Gaklene taimane paro we djinmon ba, kakene aglene merke paro.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nalene soka kandja embe djimbell, ye aglene soka kogone ta naparo, er pise! djimbell ba kune nayenda. Alla, ngambalne kandja embe djinda, ye kakene soka kogone ta naparo, er pise! djinda ba kune nayenda.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Man, kakene aglene merke ge, pende yembene naparo, kogo nayenj dje kanmon ba, yenekne kogone kerman paro.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Pende kanwopake nakanmon ba kantau wopake yenmon. Pende kane ngandjill gormon ba, nono konkunom woro to bi dongall djinmon.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Pende embe nayenmon. Ba God una gaklene beke yei ge une taimane beki. Alla, una kakene aglene kanwopake nayenj al ge, une pille pla yendo.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 God embe yendo pille, kakene aglene djelldjell namor. Ta yemolo ta kantau yendaka ta yemolo ta kantau yenda. Embe yemolo yenekne kantau wopake ye kune yenj.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Kakene aglene taimanta imb kakda ge, ga porapora imb kakne. Taimanta kandjiye kerman inda ge, ga porapora une boll wopiye.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ye porapora mor ge, ye Krais gakle mor. Alla ye taimantaiman dje mor ge, une kake agle mal embe molo kogo yenj.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Krais gakle al mormon ge, God dje wori, nono yene kogoye yenmon. Namba 1 une dje wori una ge, aposel mor. Namba 2 ge dje wori una propet mor. Namba 3 ge dje wori una beke awinj una mor. Alla pende ge dje wori una kogo dongall yenj una mor, pende dje wori ge una ke to parka una wo i gun worinj una mor, pende dje wori ge una pak to una awinj una mor, pende dje wori ge una boll kantau yenj una mor, pende dje wori ge una tokples djell ta djinj una mor.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Ye porapora mor ge, aposel namor. Ye porapora propet namor. Ye porapora beke awinj una namor. Ye porapora kogo dongall yenj una namor,
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 una ke to parka ye po porapora i gun woro awinj una namor. Porapora una tokples djell ta nadjinj, mo ta djine ge ye porapora kandja kep yene kune nayendo.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Man, God Murble wal wekle pundo wal aundo ge, ye embe imbon dje pille pla yene. Ba alla ipon wal wopake uro kaima paro mal ge na ye djina piye.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.