Mateus 4
New Testament in Mborena Kam language (GAI_PBT) vs ARA
1 Karica an mɨnna Ŋeroŋ Ratta Iesusmo aŋgɨca ramtaɨr kocorta taupca taŋgat ke. Paparuna Ramootta manmo totowaiara mona mori.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na rai 40na mɨnapa mouŋemb 40na mɨnna Iesusa wariraca ma Raraŋ Aetaniaca mbendeiri. Ainda moca ma amna reaca ianna am ŋgocor, aintik ma nik watairina.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ri, mana totowaina ramootta kɨpca man ndambuŋ ndaruca manmo aind mambopat, “Na u Raraŋ Aetaniacna Nuoc gidik ŋgoin ecte, u gan waturmo mbopca mina tapac tɨpemb uriracna.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirca eacrena kamma aindopatna, ‘Meikramtaɨra amna reac niŋgik mbuŋa mba eacrenanna, wanaiŋ ŋgoin. Mina Raraŋ Aetaniacna kambmo muruŋ ŋgoinna raŋgairenan, na mina eteac laŋ ndeacnandet.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Karica ma aindopatna mbatta, Paparuna Ramootta manmo aŋgɨca Raraŋ Aetaniacna auŋ aniac Ierusalem mataŋgat. Na manmo Raraŋ Aetaniacna Kacmo, mon tamuŋ ŋgoinna matɨkat.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ri, ma manmo aind mac mbopat, “U gidik ŋgoinna Raraŋ Aetaniacna Nuoc ecte, u gan tamuŋa tɨkca putriki irik, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gan kam tɨpap aindoprina, ‘Raraŋ Aetaniaca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo mbopca mina una ŋginaŋa monande.’ Na, ‘Mina unmo ndorita paɨrpaik puŋga utiŋ te, una orniŋa watura mba rɨŋitndait.’”
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Karica Iesusa manmo gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca ma gan kam tɨp toco mboprina, ‘U ndona Raraŋ Aetaniac, una Kacootmo kai towai teac.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ri, Paparuna Ramootta Iesusmo mac aŋgɨca takur ianmo tamuŋ ŋgoin matɨkat, na manmo gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta auŋembta gagrar anikapa, an pitrikarta auŋembta inik ndeacrena reik laiŋ, laiŋ koind mawandacri.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Na ma Iesusmo gaindoprina, “U aukmo tutupniŋ rɨmbɨtca aukmo mbendei te, aku umo an reikca muruŋa neaŋnande.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “Ramoot Mbɨk u waeke, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprina, ‘U Raraŋ Aetaniac Kacoot niŋgikmo tutupniŋ rɨmbɨtca, manmo mbendei. Na u mana aiŋ niŋgikca mo.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ainda moca Paparuna Ramootta manmo tɨkcarica taŋgatke, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura kɨpca manmo maotacat.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Na an mɨnna Iesusa waracatnanna mina Ionmo kac ŋgoreaca tɨkri, na ma ŋgepca Galili mataŋgat.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ri, ma Nasaret auŋ tɨkcarica ma taŋga Kapaneam auŋ maeacat, na an auŋa ma Galilina mɨar roumb ndeacrena, na ma Sebulunapa Naptalina barna pitriknan.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Na an tɨpna kirara, Iesusa moatna reaca, ma Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaiana mbopatna kam ianna moca mɨnna tɨkrina,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Na ma mbopatna kamma gaind, an Sebulunna barna meikramtaɨrapa, Naptalina barna meikramtaɨra, mina pitrikca maŋar aniacna roumbna taup ndeacrenanapa, an pitrikca Iodan ocmo monmbai waŋ ndeacrenan, mina Galilina pitrik waŋ ndeacrena. Na an pitrik waŋa ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋna wɨt aniacap eacrenan.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 An meikramtaɨra neaupdiriŋ aniac ndeacrinan, mina memetac aniaca mawatri. Na an meikramtaɨra memenacna kirar toc neaup ndeacrenanna, memetaca min ndambuŋa larurina.”
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ainda moca an mɨnna Iesusa meikramtaɨrmo ndona aiŋna kam wembaŋ wiwitica mo ŋgepri. Na ma gaindopatna, “Ne ndorita iroar inkarmo ŋgetriki, tamuŋna auŋna bubuoca kɨpca marambuŋairi.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Karica ma an Galilina mɨar roumb ndiŋa raŋgaia taŋgatnanna, ma kalapeniŋmo mawattat, maniŋa weaŋmo mɨar inik nakerena. Na maniŋna aiŋa ŋgoaem aŋgɨca kituknduk aŋgɨrena. Na maniŋna iniŋa, Saimonap Andru. Na Saimonna mana i ianna Pita.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ri, ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo kɨpca aukmo raŋgai te, an oŋgo ŋgoaeb aŋgɨrena kirara, aku oŋmo meikramtaɨr aŋgɨrena kirar riptinande.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ainda moca tawi ŋgoin motemma maniŋa ndoniŋna weaŋgaɨr tɨkcarica man maraŋgaiat.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ri, ma mac taŋga mandaca, ma wattatnanna kabena kalapeniŋ tuk mawatri. Anna Iemisapa Ion, maniŋa Sebedina nuocniŋ. Na maniŋa, ndoniŋna aet Sebediap kor inikca mbiraca eacri, weaŋgaɨrta urpembmo iukca laiŋ mamori. Na ma maniŋmo maacat.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Na tawi ŋgoin motemma maniŋa ndoniŋna aetapa mina kor tɨkcarica, gaca Iesusmo maraŋgaiat.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Karica Iesusa an Galilina auŋembmo muruŋa taŋri, ma mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca ma anna tɨkca minmo riptiri, na ma tamuŋna auŋna bubuocna kam wembaŋ laŋ tocmo anna tɨkca wiwitiri, na ma mina roumbbebta meikramtaɨra moa laiŋga mori, na ma mina tikembca ŋgocraica eacrinanmo moa wandoŋairi.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na mina mana nininia moca taŋga, an Siriana pitrikca tɨkca maniniri, na an nanrirta roumbbebta meikramtaɨra gɨrgɨrap eacrenan, na an ŋerŋgaur ŋgoriktan, na an roumbca ramootmo moca irikca nekrenanapa, an meikramtaɨra gagrir menacrinanmo aŋgɨca taŋca ma minmo moa laiŋga morina.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Na meikramtaɨr wɨt aniaca an Galilina pitriknan, na Dekapolisna pitrikapa Ierusalem auŋ aniacnanapa, Iudiana pitriknan, na Iodan ocmo monmbai waŋnanda, manmo maraŋgaiat.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.