Romanos 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainda moca aia meikramtaɨra, aia ndorimo Karaisa mɨk te, Tɨp Wandɨkca aina ritri waparaca mona mɨnna wanaiŋ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Aintik nena kabe, kabea mandeaca ne Karaisnan mamori, na Ŋeroŋ Ratna tɨp wandɨkna kirara aimo eteacna wat neaŋrena, ma nenmo tɨpemb ŋgorikta makukarapa, memenacmo mo kecaririnan, na an tɨpemb ŋgorikta makukarta tɨp wandɨkca ma nena ŋginaŋa mba mac moitndai.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Na Tɨp Wandɨkca aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mba mo kecariitndai, anna aind, aina iroar bagrara Tɨp Wandɨkca raŋgaina gagrar kocor. Na an reaca Tɨp Wandɨkca mona mɨnna wanaiŋ, anna Raraŋ Aetaniaca ndo morinan. Na Raraŋ Aetaniac, ma ndona Nuocnan mandaca kɨpca, ma ramootna kirar toc ndaruca, ma aina tɨpemb ŋgorikta makukara morina meikramtaɨrta kirarir toc ndaruca, ma aina tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina moca, mana tik mbuŋa Raraŋ Aetaniaca tɨp ŋgoreacna makukna ritri waparaca moca, na tɨp ŋgoreacna makukna gargara moa irikatna.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ri, Raraŋ Aetaniaca an kirara mori tik, mana an Tɨp Wandɨkna kirar wandoŋ laŋ mananmo aina wat mbuŋ ndaruna. Aintik mandeaca aia iro bagarna tɨpna kirarira mba raŋgaireke. Wanaiŋ. Aia Ŋeroŋ Ratna tɨpna kirar niŋgik mbuŋa raŋgairena.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Na meikramtaɨra iro bagarna kirara raŋgairenan, mina iro inik minanna iro bagarna kirar niŋgikca toŋgoraŋnandet. Te, meikramtaɨra Ŋeroŋ Ratna tɨp kirar mbuŋa raŋgairenanna, mina iro inikca Ŋeroŋ Ratna iro niŋgikca raŋgairaŋnande.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Na ramootna iro inikca ma iro bagarna toŋtoŋ niŋgikca raŋgai te, an ramoot, ma menacnande. Na ramootna iro inikca ma Ŋeroŋ Ratna toŋtoŋ niŋgikca raŋgai te, an ramoot, ma eteacna wat aŋgɨca ma nikinik iro wetwet laŋ ndeacnande.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Na ramootna iro inik mananna, ma iro bagarna toŋtoŋa raŋgai te, an ramoot, ma Raraŋ Aetaniacmo ndona puŋndamootta monande. Anna ma Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca mba eacitndai. Na ma mba Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨk gidikca mba mac raŋgaiitndai.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Na meikramtaɨra iro bagarna tɨp kirara raŋgairenan, an meikramtaɨr, mina gidikca mba Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋna kirarira mba raŋgaiitndai.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Na ne mba iro bagarna kirarira mba raŋgaireke. Wanaiŋ. Na Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta nenap gidikca eac te, mandeaca ne Ŋeroŋ Ratna tɨpna kirar mbuŋa raŋgai. Na ramootta Karaisna Ŋeroŋa manap eac ŋgocor te, ma Karaisnanna wanaiŋ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Na tɨp ŋgoreacna makukca nena tikembca moa menaca mamairi. Na Karaisa nena inik ndeac te, ne meikramtaɨr wandoik laiŋ malaruri. Na nena ŋerŋgaura eteacna watap eacnande.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Na Raraŋ Aetaniaca Iesus Karaismo mukca tɨkca mac nda moa ŋgepatna. Na anna gidik, Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta nena iroar inkara mbukca eac te, anna Ŋeroŋ Ratta moatna aiŋ mbuŋa Raraŋ Aetaniaca nena tikembca menaca eacrenan motocmo, ma eteacna wat neaŋnande.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Aintik aia Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia taup kabe ian niŋgikca raŋgaica anna aiŋa moca taŋna iro ianap, na aku mba an iro bagarna kirarna kamma mba mbopca aimo anna raŋgaina, mba mbopri, wanaiŋ ŋgoin.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Na ne ŋgaua iro bagarna kirarira taŋ te, ne menacnande. Na ne Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa, ne tɨpemb ŋgorikta gargara mo menac te, ne eteacna wat aŋgɨnande.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Na meikramtaɨr muruŋa ndorimo watcarica Ŋeroŋ Ratta mina tataŋna tiŋara mo te, an meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacna mombonik ndeacrena.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Na an Ŋeroŋ Ratta Raraŋ Aetaniaca nemo neaŋgatnanna, ma nemo aiŋ kamainda mona meikramtaɨra mba mac moitndai, na ne an narica anna rugut moca mona. Wanaiŋ ŋgoin. Na Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta ma nenmo moi ne Raraŋ Aetaniacna aŋtaŋgɨna mombonik ndarurina. Na Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa aia Raraŋ Aetaniacmo gaind ŋgacrenan, “Abba, Ate.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Na Ŋeroŋ Ratta ndo aina ŋerŋgaurmo riptiri, aia kam pɨarra waekeca gaindoprenan, aia Raraŋ Aetaniacna mombonikca eacrena.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ainda moca aia Raraŋ Aetaniacna mombonik ndaruca, anna iŋmbaia Raraŋ Aetaniac Aetta aimo neaŋ ndopca babua larapacatna reik laiŋga ma aimo neaŋnande. An reikca aina kaka Karais, ma aŋgɨratna. Na mandeaca aia man aŋgɨrina gɨrgɨrna kirar naaŋgɨ te, iŋmbaia aia anna i aniac aŋgɨca manap mbibirac laŋ ndeacnande.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Iŋmbaia an mbibirac laŋapa i aniac, aimo larui raekca tɨknande, na aukna landamŋia aku gaind ndamŋirena, an gargar aniacapa memetaca aia aŋgɨnandet, na ma mandeacna gɨrgɨrmo kunda tamuŋ ŋgoin ndeacrena.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Aintik Raraŋ Aetaniaca moatna reac reaca, mina malambireke, ma ŋganŋgɨrina ra mananna an reikca aimo mana mombonikmo larui raekca tɨknande. Anna gaind, an reac, reaca muruŋa mina paŋaind aŋgɨri ŋgepca tamtam mbatca aindopnande, “Tumbuit ŋgoinna an ra laruit?”
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Mandeaca an reikca muruŋa maŋgocraireke, na mina ŋgocrainandet. Na an reikca mina ndorita toŋtoŋ mbuŋa ainda mba laruri. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca ndo minmo ainda moca mina aind ndeacrina, te, reac laŋ ianna Raraŋ Aetaniaca minmo mo ndopca mina anna ndabirena.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 An ra, Raraŋ Aetaniaca ŋganŋgɨrinan mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca an ŋgocrairena reikca mandeaca kac ŋgoreaca eacrenanmo, ma mo topnandet, te, an reik laiŋ, laiŋ muruŋ ŋgoinna aiap Raraŋ Aetaniacna mombonikap eacnandet.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Na aia lamŋirena, an reikca Raraŋ Aetaniaca muruŋa moatnan, mitoco gɨrgɨra aŋgɨrena, anna meaca mooŋnuoca mɨrna naaŋgɨrena gɨrgɨrna kirar. Na mina muruŋa an gɨrgɨrna aea kɨp kɨpca, kɨpca mandeacna mɨn.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Na an reikca min tiŋgikca mba aereke. Wanaiŋ. Ai toco aerena. Ri, reac lacaua Raraŋ Aetaniaca aimo opotaca moca Ŋeroŋ Ratmo aimo wanaiŋa neaŋgatna. Na ai toco gɨrgɨr aŋgɨca aereke, Raraŋ Aetaniacna ŋganŋgɨrina oit ianna rana ndabirena, Raraŋ Aetaniaca an ra mbuŋa ma aimo waekeca gaindopnande, aia mana aŋtaŋgɨna mombonik malaruri, na an mɨn mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo moi ŋgetrikica aia iro dam ndarunande.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda aŋgɨri, mandeaca aia rɨpacrina, na ne lambica taŋrena, na Raraŋ Aetaniac, ma aimo neaŋ ndopca morina reik laiŋga, ma monandet. Na aia gaindop te, aia reac ianna ndabirena, anmo aia gaind ndamŋinandet, aia mba aŋgɨreke. Na ramootta an reac aŋgɨ te, ma kaina moca wanaiŋ ndabit?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Na aia lamŋirena, aia an reikmo aia gidik ŋgoin naaŋgɨnande, na aia mba aŋgɨreke, aintik aia ndorita iroar inkara moi paŋpaiŋica aia malambireke.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Na Ŋeroŋ Ratta aimo gagrar kocorta meikramtaɨrmo otacrena. Na aia kaina reacna mbembendeia aia lamŋi ŋgocor. Aia ndorita iroar inkar puŋga aereke, aia mbop laruna mɨnna wanaiŋ. An kirara moreke, Ŋeroŋ Ratta aina taup ndamootta wɨtɨkca aimo otacna moca ndo mbuŋa mbendeirena.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Na Raraŋ Aetaniac ma ramootna iro inik ŋgoin mbatrena, na Ŋeroŋ Ratna iro inikna iroa Raraŋ Aetaniac ma lamŋirena, na Ŋeroŋ Ratta ma Raraŋ Aetaniacna iroa raŋgaica ma aimo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta taup ndamootta wɨtɨkca otacna moca, anna mbendeirena.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Na aia lamŋirina, Raraŋ Aetaniac, ma reac reacmo, moca mina muruŋa ndorimo tumbunna tɨkca mina aiŋir laiŋga morenan, te, an reikca Raraŋ Aetaniacmo matŋirena meikramtaɨrmo otacrena. Na an meikramtaɨr, Raraŋ Aetaniaca mbopatna, ma minmo mac nda aŋgɨnande, ainda moca ma mina ŋgacrena.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Aintik atuna meikramtaɨrmo, Raraŋ Aetaniaca lamŋiatna ma minmo larapacatna, mina mana Nuocna kirar ndaruna moca. Na mana mombonik wɨt aniac ndeac te, Karaisa mina ramoot lacau ndarunande.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Na an meikramtaɨra ŋgaua ma minmo larapacatnanna, ma min motoca acnande. Na an meikramtaɨr, ma minmo acrinanna, ma minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande. Na an meikramtaɨr, ma minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacatnanna, ma minmo eteacna wat laŋapa ndona i aniacap neaŋnande.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ainda moca aia Raraŋ Aetaniaca moatna an reikmo aia kaina kam ndopit? Na Raraŋ Aetaniaca aimo otac te, mandaia ndo aimo ndona puŋndamootta moit?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Na Raraŋ Aetaniac ma ndona Nuocmo mba kɨracatke. Wanaiŋ. Ma manmo aimo muruŋcamiŋa ŋgotacna moca anna mandaca kɨpatna. Na ma ndona Nuoc ŋgoinmo aia neaŋ te, ma aimo ndona reik ndeid motoco ma aimo wanaiŋa neaŋnande.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Na Raraŋ Aetaniaca aimo larapacatna aia manan ŋgoin. Ainda moca mandaia ndo aimo ritri waparaca moit? Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniac ma aimo ndona meikramtaɨr wandoik ŋgacnande.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mandaia ndo aimo an tɨp ŋgoreacna makukna opoik aŋgɨna moca anna wakiki mbopit? Wanaiŋ. Meikramtaɨr kocor. Iesus Karaisa ma menaca mac nda ŋgepatna. Na ma Raraŋ Aetaniacmo aina taup ndamootta wɨtɨkca aimo otacna moca digirena. Mandeaca ma Raraŋ Aetaniacna par umbai maeacreke.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Na Karais, ma aimo mamatŋi bagaraniac ŋgoin, na reac ianna mana mamatŋi katacna mɨnna wanaiŋ. Na makukca aimo laruna mo te, co, aia gɨrgɨr aŋgɨ te, co, ramootta aimo tɨp ŋgoreaca mo te, co, aia nik watai te, co, aia tik ŋgapaoc ŋgocor, co, reac ŋgoreaca aimo mo ŋgocrainan, co, runduŋ ianna aimo laruna morenan, na an reikca ndorimo Karaisna mamatŋi katac ndopca larure ki? Wanaiŋ ŋgoin.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Na anna gidik, ainta reik mina aimo larurena, an Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mboprina kamna kirar,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Te, Karais ma ndona mamatŋi aniaca aia tɨkca eacrena, mindacniŋ, titocna reacna makuk ianna ai ndaru te, aia memetmbaca an reaca mo irikna mɨn.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Na anna gidik ŋgoin, Raraŋ Aetaniaca aimo mamatŋi bagaraniac ŋgoin, ri, aku gaind ŋgoinna rɨpacrina, reac ianna an Raraŋ Aetaniaca ai ŋgotacna morina mamatŋi manan katacna mɨnna wanaiŋ. Titocna reaca memenac, co, eteacna watap, co, mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur, co, ainta gagrarta ŋerŋgaur, co, mandeac ndeacrena reik, co, iŋmbai ndeacrena reik, co, an gagrarta reik muruŋ,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 co, riac tamuŋ ndeacrena reik, co, gan wɨkɨn ndeacrena reik, co, an tamtam ndeacrena reik ndeidap, an reikca muruŋa, mina Raraŋ Aetaniacna mamatŋimo, an katacna mɨnna wanaiŋ. An mamatŋi manan, ma aimo aŋgɨra Karais Iesusna para neaŋgatna, na ma aina Kacoot.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.