Romanos 8
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Ainda moca aia meikramtaɨra, aia ndorimo Karaisa mɨk te, Tɨp Wandɨkca aina ritri waparaca mona mɨnna wanaiŋ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Aintik nena kabe, kabea mandeaca ne Karaisnan mamori, na Ŋeroŋ Ratna tɨp wandɨkna kirara aimo eteacna wat neaŋrena, ma nenmo tɨpemb ŋgorikta makukarapa, memenacmo mo kecaririnan, na an tɨpemb ŋgorikta makukarta tɨp wandɨkca ma nena ŋginaŋa mba mac moitndai.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Na Tɨp Wandɨkca aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mba mo kecariitndai, anna aind, aina iroar bagrara Tɨp Wandɨkca raŋgaina gagrar kocor. Na an reaca Tɨp Wandɨkca mona mɨnna wanaiŋ, anna Raraŋ Aetaniaca ndo morinan. Na Raraŋ Aetaniac, ma ndona Nuocnan mandaca kɨpca, ma ramootna kirar toc ndaruca, ma aina tɨpemb ŋgorikta makukara morina meikramtaɨrta kirarir toc ndaruca, ma aina tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina moca, mana tik mbuŋa Raraŋ Aetaniaca tɨp ŋgoreacna makukna ritri waparaca moca, na tɨp ŋgoreacna makukna gargara moa irikatna.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ri, Raraŋ Aetaniaca an kirara mori tik, mana an Tɨp Wandɨkna kirar wandoŋ laŋ mananmo aina wat mbuŋ ndaruna. Aintik mandeaca aia iro bagarna tɨpna kirarira mba raŋgaireke. Wanaiŋ. Aia Ŋeroŋ Ratna tɨpna kirar niŋgik mbuŋa raŋgairena.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Na meikramtaɨra iro bagarna kirara raŋgairenan, mina iro inik minanna iro bagarna kirar niŋgikca toŋgoraŋnandet. Te, meikramtaɨra Ŋeroŋ Ratna tɨp kirar mbuŋa raŋgairenanna, mina iro inikca Ŋeroŋ Ratna iro niŋgikca raŋgairaŋnande.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Na ramootna iro inikca ma iro bagarna toŋtoŋ niŋgikca raŋgai te, an ramoot, ma menacnande. Na ramootna iro inikca ma Ŋeroŋ Ratna toŋtoŋ niŋgikca raŋgai te, an ramoot, ma eteacna wat aŋgɨca ma nikinik iro wetwet laŋ ndeacnande.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Na ramootna iro inik mananna, ma iro bagarna toŋtoŋa raŋgai te, an ramoot, ma Raraŋ Aetaniacmo ndona puŋndamootta monande. Anna ma Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca mba eacitndai. Na ma mba Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨk gidikca mba mac raŋgaiitndai.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Na meikramtaɨra iro bagarna tɨp kirara raŋgairenan, an meikramtaɨr, mina gidikca mba Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋna kirarira mba raŋgaiitndai.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Na ne mba iro bagarna kirarira mba raŋgaireke. Wanaiŋ. Na Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta nenap gidikca eac te, mandeaca ne Ŋeroŋ Ratna tɨpna kirar mbuŋa raŋgai. Na ramootta Karaisna Ŋeroŋa manap eac ŋgocor te, ma Karaisnanna wanaiŋ.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Na tɨp ŋgoreacna makukca nena tikembca moa menaca mamairi. Na Karaisa nena inik ndeac te, ne meikramtaɨr wandoik laiŋ malaruri. Na nena ŋerŋgaura eteacna watap eacnande.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Na Raraŋ Aetaniaca Iesus Karaismo mukca tɨkca mac nda moa ŋgepatna. Na anna gidik, Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta nena iroar inkara mbukca eac te, anna Ŋeroŋ Ratta moatna aiŋ mbuŋa Raraŋ Aetaniaca nena tikembca menaca eacrenan motocmo, ma eteacna wat neaŋnande.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Aintik aia Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia taup kabe ian niŋgikca raŋgaica anna aiŋa moca taŋna iro ianap, na aku mba an iro bagarna kirarna kamma mba mbopca aimo anna raŋgaina, mba mbopri, wanaiŋ ŋgoin.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Na ne ŋgaua iro bagarna kirarira taŋ te, ne menacnande. Na ne Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa, ne tɨpemb ŋgorikta gargara mo menac te, ne eteacna wat aŋgɨnande.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Na meikramtaɨr muruŋa ndorimo watcarica Ŋeroŋ Ratta mina tataŋna tiŋara mo te, an meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacna mombonik ndeacrena.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Na an Ŋeroŋ Ratta Raraŋ Aetaniaca nemo neaŋgatnanna, ma nemo aiŋ kamainda mona meikramtaɨra mba mac moitndai, na ne an narica anna rugut moca mona. Wanaiŋ ŋgoin. Na Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta ma nenmo moi ne Raraŋ Aetaniacna aŋtaŋgɨna mombonik ndarurina. Na Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa aia Raraŋ Aetaniacmo gaind ŋgacrenan, “Abba, Ate.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Na Ŋeroŋ Ratta ndo aina ŋerŋgaurmo riptiri, aia kam pɨarra waekeca gaindoprenan, aia Raraŋ Aetaniacna mombonikca eacrena.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ainda moca aia Raraŋ Aetaniacna mombonik ndaruca, anna iŋmbaia Raraŋ Aetaniac Aetta aimo neaŋ ndopca babua larapacatna reik laiŋga ma aimo neaŋnande. An reikca aina kaka Karais, ma aŋgɨratna. Na mandeaca aia man aŋgɨrina gɨrgɨrna kirar naaŋgɨ te, iŋmbaia aia anna i aniac aŋgɨca manap mbibirac laŋ ndeacnande.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Iŋmbaia an mbibirac laŋapa i aniac, aimo larui raekca tɨknande, na aukna landamŋia aku gaind ndamŋirena, an gargar aniacapa memetaca aia aŋgɨnandet, na ma mandeacna gɨrgɨrmo kunda tamuŋ ŋgoin ndeacrena.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Aintik Raraŋ Aetaniaca moatna reac reaca, mina malambireke, ma ŋganŋgɨrina ra mananna an reikca aimo mana mombonikmo larui raekca tɨknande. Anna gaind, an reac, reaca muruŋa mina paŋaind aŋgɨri ŋgepca tamtam mbatca aindopnande, “Tumbuit ŋgoinna an ra laruit?”
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Mandeaca an reikca muruŋa maŋgocraireke, na mina ŋgocrainandet. Na an reikca mina ndorita toŋtoŋ mbuŋa ainda mba laruri. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca ndo minmo ainda moca mina aind ndeacrina, te, reac laŋ ianna Raraŋ Aetaniaca minmo mo ndopca mina anna ndabirena.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 An ra, Raraŋ Aetaniaca ŋganŋgɨrinan mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca an ŋgocrairena reikca mandeaca kac ŋgoreaca eacrenanmo, ma mo topnandet, te, an reik laiŋ, laiŋ muruŋ ŋgoinna aiap Raraŋ Aetaniacna mombonikap eacnandet.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Na aia lamŋirena, an reikca Raraŋ Aetaniaca muruŋa moatnan, mitoco gɨrgɨra aŋgɨrena, anna meaca mooŋnuoca mɨrna naaŋgɨrena gɨrgɨrna kirar. Na mina muruŋa an gɨrgɨrna aea kɨp kɨpca, kɨpca mandeacna mɨn.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Na an reikca min tiŋgikca mba aereke. Wanaiŋ. Ai toco aerena. Ri, reac lacaua Raraŋ Aetaniaca aimo opotaca moca Ŋeroŋ Ratmo aimo wanaiŋa neaŋgatna. Na ai toco gɨrgɨr aŋgɨca aereke, Raraŋ Aetaniacna ŋganŋgɨrina oit ianna rana ndabirena, Raraŋ Aetaniaca an ra mbuŋa ma aimo waekeca gaindopnande, aia mana aŋtaŋgɨna mombonik malaruri, na an mɨn mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo moi ŋgetrikica aia iro dam ndarunande.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda aŋgɨri, mandeaca aia rɨpacrina, na ne lambica taŋrena, na Raraŋ Aetaniac, ma aimo neaŋ ndopca morina reik laiŋga, ma monandet. Na aia gaindop te, aia reac ianna ndabirena, anmo aia gaind ndamŋinandet, aia mba aŋgɨreke. Na ramootta an reac aŋgɨ te, ma kaina moca wanaiŋ ndabit?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Na aia lamŋirena, aia an reikmo aia gidik ŋgoin naaŋgɨnande, na aia mba aŋgɨreke, aintik aia ndorita iroar inkara moi paŋpaiŋica aia malambireke.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Na Ŋeroŋ Ratta aimo gagrar kocorta meikramtaɨrmo otacrena. Na aia kaina reacna mbembendeia aia lamŋi ŋgocor. Aia ndorita iroar inkar puŋga aereke, aia mbop laruna mɨnna wanaiŋ. An kirara moreke, Ŋeroŋ Ratta aina taup ndamootta wɨtɨkca aimo otacna moca ndo mbuŋa mbendeirena.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Na Raraŋ Aetaniac ma ramootna iro inik ŋgoin mbatrena, na Ŋeroŋ Ratna iro inikna iroa Raraŋ Aetaniac ma lamŋirena, na Ŋeroŋ Ratta ma Raraŋ Aetaniacna iroa raŋgaica ma aimo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta taup ndamootta wɨtɨkca otacna moca, anna mbendeirena.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Na aia lamŋirina, Raraŋ Aetaniac, ma reac reacmo, moca mina muruŋa ndorimo tumbunna tɨkca mina aiŋir laiŋga morenan, te, an reikca Raraŋ Aetaniacmo matŋirena meikramtaɨrmo otacrena. Na an meikramtaɨr, Raraŋ Aetaniaca mbopatna, ma minmo mac nda aŋgɨnande, ainda moca ma mina ŋgacrena.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Aintik atuna meikramtaɨrmo, Raraŋ Aetaniaca lamŋiatna ma minmo larapacatna, mina mana Nuocna kirar ndaruna moca. Na mana mombonik wɨt aniac ndeac te, Karaisa mina ramoot lacau ndarunande.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Na an meikramtaɨra ŋgaua ma minmo larapacatnanna, ma min motoca acnande. Na an meikramtaɨr, ma minmo acrinanna, ma minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande. Na an meikramtaɨr, ma minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacatnanna, ma minmo eteacna wat laŋapa ndona i aniacap neaŋnande.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ainda moca aia Raraŋ Aetaniaca moatna an reikmo aia kaina kam ndopit? Na Raraŋ Aetaniaca aimo otac te, mandaia ndo aimo ndona puŋndamootta moit?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Na Raraŋ Aetaniac ma ndona Nuocmo mba kɨracatke. Wanaiŋ. Ma manmo aimo muruŋcamiŋa ŋgotacna moca anna mandaca kɨpatna. Na ma ndona Nuoc ŋgoinmo aia neaŋ te, ma aimo ndona reik ndeid motoco ma aimo wanaiŋa neaŋnande.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Na Raraŋ Aetaniaca aimo larapacatna aia manan ŋgoin. Ainda moca mandaia ndo aimo ritri waparaca moit? Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniac ma aimo ndona meikramtaɨr wandoik ŋgacnande.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mandaia ndo aimo an tɨp ŋgoreacna makukna opoik aŋgɨna moca anna wakiki mbopit? Wanaiŋ. Meikramtaɨr kocor. Iesus Karaisa ma menaca mac nda ŋgepatna. Na ma Raraŋ Aetaniacmo aina taup ndamootta wɨtɨkca aimo otacna moca digirena. Mandeaca ma Raraŋ Aetaniacna par umbai maeacreke.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Na Karais, ma aimo mamatŋi bagaraniac ŋgoin, na reac ianna mana mamatŋi katacna mɨnna wanaiŋ. Na makukca aimo laruna mo te, co, aia gɨrgɨr aŋgɨ te, co, ramootta aimo tɨp ŋgoreaca mo te, co, aia nik watai te, co, aia tik ŋgapaoc ŋgocor, co, reac ŋgoreaca aimo mo ŋgocrainan, co, runduŋ ianna aimo laruna morenan, na an reikca ndorimo Karaisna mamatŋi katac ndopca larure ki? Wanaiŋ ŋgoin.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Na anna gidik, ainta reik mina aimo larurena, an Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mboprina kamna kirar,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Te, Karais ma ndona mamatŋi aniaca aia tɨkca eacrena, mindacniŋ, titocna reacna makuk ianna ai ndaru te, aia memetmbaca an reaca mo irikna mɨn.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Na anna gidik ŋgoin, Raraŋ Aetaniaca aimo mamatŋi bagaraniac ŋgoin, ri, aku gaind ŋgoinna rɨpacrina, reac ianna an Raraŋ Aetaniaca ai ŋgotacna morina mamatŋi manan katacna mɨnna wanaiŋ. Titocna reaca memenac, co, eteacna watap, co, mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur, co, ainta gagrarta ŋerŋgaur, co, mandeac ndeacrena reik, co, iŋmbai ndeacrena reik, co, an gagrarta reik muruŋ,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 co, riac tamuŋ ndeacrena reik, co, gan wɨkɨn ndeacrena reik, co, an tamtam ndeacrena reik ndeidap, an reikca muruŋa, mina Raraŋ Aetaniacna mamatŋimo, an katacna mɨnna wanaiŋ. An mamatŋi manan, ma aimo aŋgɨra Karais Iesusna para neaŋgatna, na ma aina Kacoot.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.