Mateus 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karica an mɨnna Ŋeroŋ Ratta Iesusmo aŋgɨca ramtaɨr kocorta taupca taŋgat ke. Paparuna Ramootta manmo totowaiara mona mori.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Na rai 40na mɨnapa mouŋemb 40na mɨnna Iesusa wariraca ma Raraŋ Aetaniaca mbendeiri. Ainda moca ma amna reaca ianna am ŋgocor, aintik ma nik watairina.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ri, mana totowaina ramootta kɨpca man ndambuŋ ndaruca manmo aind mambopat, “Na u Raraŋ Aetaniacna Nuoc gidik ŋgoin ecte, u gan waturmo mbopca mina tapac tɨpemb uriracna.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirca eacrena kamma aindopatna, ‘Meikramtaɨra amna reac niŋgik mbuŋa mba eacrenanna, wanaiŋ ŋgoin. Mina Raraŋ Aetaniacna kambmo muruŋ ŋgoinna raŋgairenan, na mina eteac laŋ ndeacnandet.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Karica ma aindopatna mbatta, Paparuna Ramootta manmo aŋgɨca Raraŋ Aetaniacna auŋ aniac Ierusalem mataŋgat. Na manmo Raraŋ Aetaniacna Kacmo, mon tamuŋ ŋgoinna matɨkat.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Ri, ma manmo aind mac mbopat, “U gidik ŋgoinna Raraŋ Aetaniacna Nuoc ecte, u gan tamuŋa tɨkca putriki irik, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gan kam tɨpap aindoprina, ‘Raraŋ Aetaniaca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo mbopca mina una ŋginaŋa monande.’ Na, ‘Mina unmo ndorita paɨrpaik puŋga utiŋ te, una orniŋa watura mba rɨŋitndait.’”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Karica Iesusa manmo gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca ma gan kam tɨp toco mboprina, ‘U ndona Raraŋ Aetaniac, una Kacootmo kai towai teac.’”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ri, Paparuna Ramootta Iesusmo mac aŋgɨca takur ianmo tamuŋ ŋgoin matɨkat, na manmo gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta auŋembta gagrar anikapa, an pitrikarta auŋembta inik ndeacrena reik laiŋ, laiŋ koind mawandacri.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Na ma Iesusmo gaindoprina, “U aukmo tutupniŋ rɨmbɨtca aukmo mbendei te, aku umo an reikca muruŋa neaŋnande.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “Ramoot Mbɨk u waeke, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprina, ‘U Raraŋ Aetaniac Kacoot niŋgikmo tutupniŋ rɨmbɨtca, manmo mbendei. Na u mana aiŋ niŋgikca mo.’”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ainda moca Paparuna Ramootta manmo tɨkcarica taŋgatke, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura kɨpca manmo maotacat.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Na an mɨnna Iesusa waracatnanna mina Ionmo kac ŋgoreaca tɨkri, na ma ŋgepca Galili mataŋgat.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ri, ma Nasaret auŋ tɨkcarica ma taŋga Kapaneam auŋ maeacat, na an auŋa ma Galilina mɨar roumb ndeacrena, na ma Sebulunapa Naptalina barna pitriknan.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Na an tɨpna kirara, Iesusa moatna reaca, ma Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaiana mbopatna kam ianna moca mɨnna tɨkrina,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Na ma mbopatna kamma gaind, an Sebulunna barna meikramtaɨrapa, Naptalina barna meikramtaɨra, mina pitrikca maŋar aniacna roumbna taup ndeacrenanapa, an pitrikca Iodan ocmo monmbai waŋ ndeacrenan, mina Galilina pitrik waŋ ndeacrena. Na an pitrik waŋa ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋna wɨt aniacap eacrenan.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 An meikramtaɨra neaupdiriŋ aniac ndeacrinan, mina memetac aniaca mawatri. Na an meikramtaɨra memenacna kirar toc neaup ndeacrenanna, memetaca min ndambuŋa larurina.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ainda moca an mɨnna Iesusa meikramtaɨrmo ndona aiŋna kam wembaŋ wiwitica mo ŋgepri. Na ma gaindopatna, “Ne ndorita iroar inkarmo ŋgetriki, tamuŋna auŋna bubuoca kɨpca marambuŋairi.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Karica ma an Galilina mɨar roumb ndiŋa raŋgaia taŋgatnanna, ma kalapeniŋmo mawattat, maniŋa weaŋmo mɨar inik nakerena. Na maniŋna aiŋa ŋgoaem aŋgɨca kituknduk aŋgɨrena. Na maniŋna iniŋa, Saimonap Andru. Na Saimonna mana i ianna Pita.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ri, ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo kɨpca aukmo raŋgai te, an oŋgo ŋgoaeb aŋgɨrena kirara, aku oŋmo meikramtaɨr aŋgɨrena kirar riptinande.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ainda moca tawi ŋgoin motemma maniŋa ndoniŋna weaŋgaɨr tɨkcarica man maraŋgaiat.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ri, ma mac taŋga mandaca, ma wattatnanna kabena kalapeniŋ tuk mawatri. Anna Iemisapa Ion, maniŋa Sebedina nuocniŋ. Na maniŋa, ndoniŋna aet Sebediap kor inikca mbiraca eacri, weaŋgaɨrta urpembmo iukca laiŋ mamori. Na ma maniŋmo maacat.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Na tawi ŋgoin motemma maniŋa ndoniŋna aetapa mina kor tɨkcarica, gaca Iesusmo maraŋgaiat.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Karica Iesusa an Galilina auŋembmo muruŋa taŋri, ma mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca ma anna tɨkca minmo riptiri, na ma tamuŋna auŋna bubuocna kam wembaŋ laŋ tocmo anna tɨkca wiwitiri, na ma mina roumbbebta meikramtaɨra moa laiŋga mori, na ma mina tikembca ŋgocraica eacrinanmo moa wandoŋairi.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Na mina mana nininia moca taŋga, an Siriana pitrikca tɨkca maniniri, na an nanrirta roumbbebta meikramtaɨra gɨrgɨrap eacrenan, na an ŋerŋgaur ŋgoriktan, na an roumbca ramootmo moca irikca nekrenanapa, an meikramtaɨra gagrir menacrinanmo aŋgɨca taŋca ma minmo moa laiŋga morina.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Na meikramtaɨr wɨt aniaca an Galilina pitriknan, na Dekapolisna pitrikapa Ierusalem auŋ aniacnanapa, Iudiana pitriknan, na Iodan ocmo monmbai waŋnanda, manmo maraŋgaiat.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.