Mateus 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica an mɨnna Ŋeroŋ Ratta Iesusmo aŋgɨca ramtaɨr kocorta taupca taŋgat ke. Paparuna Ramootta manmo totowaiara mona mori.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Na rai 40na mɨnapa mouŋemb 40na mɨnna Iesusa wariraca ma Raraŋ Aetaniaca mbendeiri. Ainda moca ma amna reaca ianna am ŋgocor, aintik ma nik watairina.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ri, mana totowaina ramootta kɨpca man ndambuŋ ndaruca manmo aind mambopat, “Na u Raraŋ Aetaniacna Nuoc gidik ŋgoin ecte, u gan waturmo mbopca mina tapac tɨpemb uriracna.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirca eacrena kamma aindopatna, ‘Meikramtaɨra amna reac niŋgik mbuŋa mba eacrenanna, wanaiŋ ŋgoin. Mina Raraŋ Aetaniacna kambmo muruŋ ŋgoinna raŋgairenan, na mina eteac laŋ ndeacnandet.’”
4 Jesus respondeu:
5 Karica ma aindopatna mbatta, Paparuna Ramootta manmo aŋgɨca Raraŋ Aetaniacna auŋ aniac Ierusalem mataŋgat. Na manmo Raraŋ Aetaniacna Kacmo, mon tamuŋ ŋgoinna matɨkat.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Ri, ma manmo aind mac mbopat, “U gidik ŋgoinna Raraŋ Aetaniacna Nuoc ecte, u gan tamuŋa tɨkca putriki irik, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gan kam tɨpap aindoprina, ‘Raraŋ Aetaniaca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo mbopca mina una ŋginaŋa monande.’ Na, ‘Mina unmo ndorita paɨrpaik puŋga utiŋ te, una orniŋa watura mba rɨŋitndait.’”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Karica Iesusa manmo gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca ma gan kam tɨp toco mboprina, ‘U ndona Raraŋ Aetaniac, una Kacootmo kai towai teac.’”
7 Jesus respondeu:
8 Ri, Paparuna Ramootta Iesusmo mac aŋgɨca takur ianmo tamuŋ ŋgoin matɨkat, na manmo gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta auŋembta gagrar anikapa, an pitrikarta auŋembta inik ndeacrena reik laiŋ, laiŋ koind mawandacri.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Na ma Iesusmo gaindoprina, “U aukmo tutupniŋ rɨmbɨtca aukmo mbendei te, aku umo an reikca muruŋa neaŋnande.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “Ramoot Mbɨk u waeke, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprina, ‘U Raraŋ Aetaniac Kacoot niŋgikmo tutupniŋ rɨmbɨtca, manmo mbendei. Na u mana aiŋ niŋgikca mo.’”
10 Jesus respondeu:
11 Ainda moca Paparuna Ramootta manmo tɨkcarica taŋgatke, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura kɨpca manmo maotacat.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Na an mɨnna Iesusa waracatnanna mina Ionmo kac ŋgoreaca tɨkri, na ma ŋgepca Galili mataŋgat.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ri, ma Nasaret auŋ tɨkcarica ma taŋga Kapaneam auŋ maeacat, na an auŋa ma Galilina mɨar roumb ndeacrena, na ma Sebulunapa Naptalina barna pitriknan.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Na an tɨpna kirara, Iesusa moatna reaca, ma Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Aisaiana mbopatna kam ianna moca mɨnna tɨkrina,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Na ma mbopatna kamma gaind, an Sebulunna barna meikramtaɨrapa, Naptalina barna meikramtaɨra, mina pitrikca maŋar aniacna roumbna taup ndeacrenanapa, an pitrikca Iodan ocmo monmbai waŋ ndeacrenan, mina Galilina pitrik waŋ ndeacrena. Na an pitrik waŋa ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋna wɨt aniacap eacrenan.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 An meikramtaɨra neaupdiriŋ aniac ndeacrinan, mina memetac aniaca mawatri. Na an meikramtaɨra memenacna kirar toc neaup ndeacrenanna, memetaca min ndambuŋa larurina.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ainda moca an mɨnna Iesusa meikramtaɨrmo ndona aiŋna kam wembaŋ wiwitica mo ŋgepri. Na ma gaindopatna, “Ne ndorita iroar inkarmo ŋgetriki, tamuŋna auŋna bubuoca kɨpca marambuŋairi.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Karica ma an Galilina mɨar roumb ndiŋa raŋgaia taŋgatnanna, ma kalapeniŋmo mawattat, maniŋa weaŋmo mɨar inik nakerena. Na maniŋna aiŋa ŋgoaem aŋgɨca kituknduk aŋgɨrena. Na maniŋna iniŋa, Saimonap Andru. Na Saimonna mana i ianna Pita.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Ri, ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo kɨpca aukmo raŋgai te, an oŋgo ŋgoaeb aŋgɨrena kirara, aku oŋmo meikramtaɨr aŋgɨrena kirar riptinande.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ainda moca tawi ŋgoin motemma maniŋa ndoniŋna weaŋgaɨr tɨkcarica man maraŋgaiat.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ri, ma mac taŋga mandaca, ma wattatnanna kabena kalapeniŋ tuk mawatri. Anna Iemisapa Ion, maniŋa Sebedina nuocniŋ. Na maniŋa, ndoniŋna aet Sebediap kor inikca mbiraca eacri, weaŋgaɨrta urpembmo iukca laiŋ mamori. Na ma maniŋmo maacat.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Na tawi ŋgoin motemma maniŋa ndoniŋna aetapa mina kor tɨkcarica, gaca Iesusmo maraŋgaiat.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Karica Iesusa an Galilina auŋembmo muruŋa taŋri, ma mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca ma anna tɨkca minmo riptiri, na ma tamuŋna auŋna bubuocna kam wembaŋ laŋ tocmo anna tɨkca wiwitiri, na ma mina roumbbebta meikramtaɨra moa laiŋga mori, na ma mina tikembca ŋgocraica eacrinanmo moa wandoŋairi.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Na mina mana nininia moca taŋga, an Siriana pitrikca tɨkca maniniri, na an nanrirta roumbbebta meikramtaɨra gɨrgɨrap eacrenan, na an ŋerŋgaur ŋgoriktan, na an roumbca ramootmo moca irikca nekrenanapa, an meikramtaɨra gagrir menacrinanmo aŋgɨca taŋca ma minmo moa laiŋga morina.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Na meikramtaɨr wɨt aniaca an Galilina pitriknan, na Dekapolisna pitrikapa Ierusalem auŋ aniacnanapa, Iudiana pitriknan, na Iodan ocmo monmbai waŋnanda, manmo maraŋgaiat.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.