Filipenses 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋga Polapa Timoti, aŋga Iesus Karaisna aiŋa morena ramootniŋ, aŋga Pilipai auŋ aniacna Karais Iesusna Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr muruŋcamiŋapa, ne Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ŋginaiŋga mona ramtaɨr paŋaindapa, aiŋa morena ramtaɨr paŋaindmo, gan timbiŋ rapara neaŋga makɨpek.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Na aina Aet, Raraŋ Aetaniacapa Iesus Karaisa nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Na memetmbaca aku nenmo lamŋirenan, na aku ndona Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrenan.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Aintik aku lamŋirinan, Raraŋ Aetaniaca ma ndo aiŋ laŋa moa ŋgeprinan. Na ma moi taŋ, taŋi an aiŋirta mamamai. Aintik Karais Iesusna kɨkɨpna Ra tɨkca, an aiŋira mainandet.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Na aku kac ŋgoreaca eacrenan, co, otaca kam wembaŋ laŋa moa gagararenanna, ne muruŋa aukap mɨkca an aiŋa Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotac mbuŋa aukmo neaŋrinan, na ne otacrenan. Aintik ne aukna iro inikca eacrenan, anna wandoŋ ŋgoin, aku nenmo iro laŋap.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Na Raraŋ Aetaniaca lamŋirenan, Karais Iesusna mamatŋia aukna nikinik iromo moa toŋtoŋ aniac ŋgoinna moa nenmo muruŋa watna.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Na memetmbaca aku gainda mbendeirenan, kabena meacramootmo matŋirena tɨpna kirara ma gagaraca nena eteacna watta larua eacraŋ, te, ne landamŋiara wɨt aŋgɨnandet, na nena iroara mataua pɨarnandet.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Ainda moca ne tɨpemb kirarirmo, muruŋa mataui watrapaca tɨpemb kirarir laiŋmo riac aŋgɨ. Na Karaisa meikramtaɨr muruŋcamiŋmo ritri waparaca mona Ra, ne ratar koind teacnandet, na reac ianna makukca ne mba aŋgɨitndai.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Na an tɨpemb kirarir wandoik laiŋga Karaisa moa larurenanna, nenmo mɨn ŋgoinna tɨknandet. Te, meikramtaɨra an mbatca mina Raraŋ Aetaniacmo i aniaca neaŋnandet, na mana imo aŋgɨ ŋgepnandet.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku toŋgorinanna ne gaind ndamŋi, aku kac ŋgoreaca eacrinanna, anna ma kam wembaŋ laŋmo mba leacrinan, wanaiŋ ŋgoin. Anna ma kam wembaŋ laŋmo moa gagrarenan.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ainda moca Sisana kaca bubuocrena lapoca ruŋrena ramtaɨrapa kabena meikramtaɨr toco, mina malamŋiat, anna aku Karaisna aiŋa morinan, aintik mina aukmo kac ŋgoreaca tɨkrinan.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Na Iesusa rɨpacrena laiplacarta wiwit aniaca, mina aukmo kac ŋgoreaca eacrenanna ndamŋireke, na anna ndo mina nikinik iroarmo, moa gagraca mina Kacootmo gagraca rɨpacrinan. Na mina nanambi ŋgocor, mina gagraca Raraŋ Aetaniacna kam wiwitina morena.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Na anna gidik, mina ramtaɨr ndeida watrinanna, meikramtaɨra aukmo i aniaca neaŋrenan, na mina aukmo ŋaterenan, na mina aukmo mo irikrenan, na anna mɨnɨŋ mbuŋa mina Karaisna kam wiwitirenan. Na mina ndeidta iroara landamŋi laiŋgap tik, mina kambmo wiwitirinan.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Na an ramtaɨra lamŋirenan, aku kac ŋgoreaca eacrenanna, aku kam wembaŋ laŋna kambmo mo gagaranan, aintik mina aukmo mamatŋi ŋgoin, na mina kammo wiwitirenan.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Na aukmo nda mboprena ramtaɨra mina ndorita irembmo aŋgɨ ŋgepna morenanna, ainda moca mina Karaisna kammo wiwitirenan. Na mina iroara landamŋi laiŋ kocor tik, mina ainda morinan. Na aku kac ŋgoreaca eacrenanna, mina aukmo kabena makuk mac neaŋna morena.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ainda moca mina iroar laiŋgap, co, iroar ŋgorikcap, mina muruŋa Karaisna kambmo wiwitirenan, na anna aukna nikinik iroa moca toŋtoŋ ŋgoin.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Na aku toŋgoraŋnandet, anna aku lamŋirenan, memetmbaca ne mbendeica Raraŋ Aetaniacmo digica ma aukmo otacrenan, na Iesus Karaisna Ŋeroŋa aukmo mo gagrarenan, na an taup mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aukmo otaca, aku kac ŋgoreacmo tɨkcarica laruca raekca eacraŋ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ainda moca aku toŋgorinanna aku reac ianmo katti mo nari, moca aku anna numbir aŋgɨ nari. Wanaiŋ. Na aku gaind ndamŋirinan, mandeac, co, iŋmbai toco aku gargar ŋgoinna wɨtɨkca aku tɨpemb kirarir laiŋga moraŋ, na an tɨpemb kirarira aku memetmbaca morenan. Na aku eacrenan, co, aku menac te, an reiki aku muruŋa morenanna, mina Karaismo i aniaca neaŋnandet.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Na aukna iro landamŋia gaind. Na aku eteacna watap eacraŋ te, aku Karaisap eacraŋnandet. Na aku menac te, aku reac laŋ ŋgoinna aŋgɨnandet.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Na aku menac ŋgocora eacraŋ te, aku meikramtaɨr wɨt aniacmo otacnandet. Na aku titocna taupca raŋgaiit? Aku mba lamŋireke.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Na anmo aku iro mbuniŋap. Aku toŋgorinanna, aku taŋca Karaisap eacna. Na anna ma laŋ, laŋ ŋgoin.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Na aku gan tiacarpaikca eacraŋ te, aku nenmo otacnandet.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Na aku gagraca rɨpacrenanna, aku nenmo otacna aiŋap, aintik aku lamŋirenan, aku eacraŋnandet, nenapmo aiŋa moraŋnandet, na nenmo otaca moi gagraca ne rɨpaca toŋtoŋa eacnande.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ainda moca an mɨnna aku nenmo mac nda kɨpi laru te, ne aukmo toŋgoca Karais Iesusna imo aŋgɨ ŋgepnandet.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Na reac aniac ianna gaind, nena tataŋ eteaca ma wandoŋ niŋgik ndeacraŋ, na ne Karaisna kam wembaŋ laŋ niŋgikmo matau raŋgairaŋ. Na aku nenmo kɨpca wat te, co, aku nena kamb tiŋgikca warac te, aku lamŋinandet, ne gagraca wɨtɨkca eacrenan, na iro kabea eacrenan, na an iro kabe mbuŋa ne meikramtaɨrmo, mo ŋgepca mina kam wembaŋ laŋmo rɨpacna.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Na aku lamŋinandet, nena puŋnaŋgepca nenmo moca ne rugutta mba moitndai. Na mina nenmo wat te, ne nanambi ŋgocor, mina gainda lamŋinandet, mina topnandet. Na Raraŋ Aetaniaca ndo nenmo moca ne laiŋ koind teacnandet.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Na ne warac. Raraŋ Aetaniaca nenmo mataua morenan, na nenmo watcarica, ne Karaisna aiŋa morenan. Na ma nenmo Karais niŋgikmo rɨpacna mba watari, wanaiŋ. Ma nenmo watcarica ne toco mana i mbuŋa gɨrgɨr aŋgɨrinan.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ainda moca ŋgaua ne watrinanna, aku an runduŋa ruŋrinanna, aku an runduŋ maeacreke, na mandeaca ne waracrina kamma aku maruŋreke. Aintik ne gɨgɨrar aŋgɨrenan, na anna ne aukap mɨkca an runduŋa eacrenan.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.