Tito 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neza Paulona Ómasímini gelekelé ve itó Izesu Kilistoni aposolo nouke hoza nimimó nene Ómasímo kelémo etó i vegená keza monokú alévolé itave loko itó nenéminiki miniki aliki itakumú gakó gihila monokú nemó nene gili vevesatave loko ámina hoza nimimóma neve.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Není hozámini mogona lá oko neve: Ómasi soza losá ami vémo gozapá mikasigi okulumaki utó ami gamenaló nene alévolé lemetameni lehizeletatove loko lo mololetoko likumú lagata losi gelemoko ageva oko minoaká noune.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Nene gakó nene Ómasímo gamenamú giligo, etokago, aí gakó li utó niago, ale utó imó. Ómasi lugutó vizeaká vémo lo hukonetató ámina hoza lehizenetamó.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Monó gapoló gelémo muluke gelémo lá u ve Taetasiga, gezagi nezagi hamó monó gele alévolé onousi ve luhuva imane gizo nogumuze, gelezo. Ómasi ameteho itó Izesu Kilistó lugutó vizeaká ve aitokatí nasahilí itó hulu geitoka minino.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Kiliti mikasi pokolaló ahulogetumó nene hoza agepa minamó nene ale vevesoko ale apasatane loko logetumómáminoko geza numutó namató mohona oko monó gizapa ve kelémo molatane loko ahulogetumóma neve.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Ve makolímohe makolímohe lihimavala nomitimó, ganakutí vená hamokó ale minati vémo, aí izegipala nenete Izesukumú gili alévolé itamó, itó vegená makolite aikumú giliko ha netá matató ahulo latila oaká ve hokolizá oaká ve nomitimó, ve nenémináa pastoli hozagú kelémo molatane loko logetumóma neve.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Itó Ómasímini hozaló gizapa itamó nenazo, ámina hoza alinigi nia ve nene lihimáini nomitimó minataze. Lá iki gínikaha amitamó itó litá iki alévoleka lamitamó, piá nagamí vauva aliki namitamó, lova gakó lamitamó, moni henonimú lagaváa gelemitamó minataze.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Lá iiki veno vegená ikikoma nasahilí ikitiki kilími milatamó, itó netá lamanakumukó kumu hilitimó, zou liki minatamó, hee hee liki miniki aliki itamó, kigika gizopa lo minatimó, itó kigika kugupeló gizapa itamó neve.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Lá iiki monó gakó nenémo hize lé oketiko, monó gihila lamaná nene vegená li kimiki kagata aliki hizi lé ikitiki, lelí monó aliki letiaká nia gakó pelevesava ziki ali amunagú itave loko lo keme keme nouni gakokú nene, leza guluko alévolé noi gakó ali gikitiki ali minata ve nene pastoli lilí itave.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Mogona lá oko nekumú noluve: Ve mukí nene gínikaha niave. Ha gakokumú li volaló imaló iki kogoka viziaká ve niave. Ómasímini anosa nene kugupeló moloakakumú amuza miliaká nia ve nenete vauva aliki lá iaká niave.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Lá iaká nia ve nenete moni henoni alitune liki etami mogona aliki lainim-oketatune liki giliake, ve lugáa venáini izegipáinigi kilími gopa iaká niakumú kegepa apizilo loko loketatune.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Kiliti mikasi pokolaló nia ve kezáikutí gakó mogona gele hee lo mina ve makolímo láa loko limó neve:
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Neza ámina gakokumú gulugo gihila loló okave. Nenemú geza vauva aleko gahá kemeko kagata alekako, monó gakó nene gili vevesiki miniiki,
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Zuta vetini gitene gakó ha gakó nene gili aleminigave, itó monó gelema vegenalite gakó gihilama kemegesa amiake hanuva gakó li hukinamó nene gili aleminigave.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Kigika gizopagi mina vegenalite netá matakumú gelego, gizopa loakalíminigó neve. Itó golesa netá nenémo kigikagú siholoni gekago gili alévolé ama vegenalitini kigika kagatagú siholoni gekago golotuva loaká noimó nenazo, nenemú keza netá matakumú gelego, ámináminoko siholoni geko golotuva loakalíminigó neve.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Keza Ómasímini mogona gelenoune liki kegepatunú liaká niamóza, iki miliki iaká niamó nenémo mogonáini lo utó oaká noigo, gihila nomive. Keza nene vegená golesa gakó gili ahuliaká vegená hoza lamaná alitatímini oko nomive.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.