Romanos 9

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neza Kilistoni vegenala nounazo, gakó imane soza laminake lamaná litoze, gililo. Ómasímini Sikalahú nenémo nigika ale vávani okago nigikagú gakó nenémo hize lé onetago láa loko lo nolukumuve:
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Neza Zuta vegenakumú miluma napa geleaká nouve. Zuta vegená mukí keza Izesuni ánigi ahulakumú nigikagú ahuu ahuu loaká noive.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Gapo koló ilina nene, Zuta vegená nigive nagave kelémo vatí itive loko Ómasímo usí vizenimitoki nezáne Kilistoni geisa mikutí liminogo vávani uline.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Kezagi itó nezagi Isilae ve noune. Ómasímo vegenala gihila lelémo etó imó. Lá ike, mikasi gomopalaló aí lapanala lelepizimó, itó lo múnaheaká gakó itó Mosé lo hukoko li gakó lo limike, aí avogisaló minoko agepoka liliki minatave loko gapováa lelepizike gakó lamaná lo mololetamó.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Lá okago, leza avotege Avalahage Isakage monó ali mina ve keí kagapilamó zuha noune. Kilistó nene lelí vegená lugupe aleake utó imó nene Zakoponi mulusigutí utó imó neve. Nenemú Kilistokumú gili alévolé itanazo. Kilistó eza netá matá mukilímini Guivahani noimó nene Ómasi noive. Nenemú agepoka loko mino lúaló moloko minatunize. Lamaná.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Lá onoimóza, Ómasímo netá matá ale utó oketatove loko limó nene haha amive. Zakoponi agapilamó zuha utó amó keza Ómasímo kelémo etó i vegená gihila lilí i asú amamó.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Itó Avalahani agapilamola noune liki linamoláate Ómasímini vegená gihila lilí i asú amamó. Nenemú Ómasímo Avalahani láa loko lo amimó: Gipaka makó negopa, Isakani agapilamola kéisigó geí mututoni inigave.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Gakó nenémini mogonáa lá oko neve: Hanuva kugupegutí utó amó keza Ómasímini vegenala zuha lilí i asú amamó. Ómasímo netá ali lá itave loko lo moloketa gakó gili zagiaká nia vegená nene není vegenáne zuha gihila niave loko geleaká noive.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Ámina netakumú Ómasímo Avalahani agómulaló láa loko lo molotamó:
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Itó nenegó nomive. Alika Lepekatoka ámina mogona utó imóma neve. Áisi nene avoteho Isakatoka lopé izegipa lositá geto molamó.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Itó Lepekani láa loko lo ami gakolímo gihila zikumú nene Ómasímo li gakó nene monó gotolagú láa liki gizinamóma neve:
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Nenemú nanave litune. Ómasímo lá oko oko moloko oaká noimó nenémo ma zová zeneihe. Íi, lá oko nomive.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Ómasímo Moseni láa loko lo amimóma neve:
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Nenemú Ómasímo sele nolitímo vegenalita amuza moloko oko moloko oakakú voko alemive. Ómasímo agika hize lemeaká noikukó voko aleaká noive.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Palaoni nene Ómasímo lo ami gakó nene monó gotolaú láa liki gizinamóma neve:
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Nenemú Ómasímini mogonamú láa loko gilitunize: Áisi nene ve makó nigika hize amitove loko nene agika hize amitimóma neve. Itó Ómasímo ve makó agika hize lí itove loko nene hanuva hize lí itimóma neve.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Lá noiko, lugaloka láa loko lo nimitanimó nehe: Nenemú Ómasímo lihimatemú giligo nanamú golesa oaká noive. Ómasi eza netá matá makó alitave loko nololetiko, vegenalite gapo hizi lí itamoláa nomive.
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Loko litanimóza, vémage, nanakalotí Ómasímini gakó pelevesava zitane. Mikasi somogitana noane. Mikasi somo nenémo loló onoi vema ale viligoko geza volane nenéminoko loló onetataninazo loko lo amitihe. Lá oko nomive.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Mikasi somo loló oaká vémini mogona lá oko neve: Ezáa agata gilike mikasitunú somo loló oaká noimó nene etoaká noive. Hamó mikasitunú nene lugáa nene vegenalitini mututoni loló oaká noimó nene lamanalímini loló oaká noive. Itó lugáa nene galatini mututoni itive loko golesámini loló oaká noive.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Lá onoimó nenazo, Ómasi eza somo nenéminiki nia vegená lugáa nene izapaló moloakalímini mututoni itó vo tolova oakalímini mututoni nia vegená keí nogosani kimitove loko geleake, alika kipilitikumú asenini zeketoloko vimó. Eza lihimáikumú izapaló moloaká noimó itó zámuzagi noimó nenémini mogona kelepizinogo lá oaká imó neve.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Itó somogitana oko minatuni vegená lugaloka nene aí lapanala ale lá ituni vegená ale vatí oletonoive. Lá oletake, agika hize limi vegená nene aí lapaná ohunagi noimó nenémini mogona lelepizeaká noive.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Nene Zuta vegená lelikó nomive. Hetoka vegenakutí sele lo kemeaká noi vegenaki lá okimiaká noive.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hetoka vegenaki sele lo kemeakakumú Ómasímo li gakó nene monó gotolaú Ómasímini agepagutí gakó lo utó oaká ve Hoseani gakola láa loko neve:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ómasímini vegenala zuha niamave liki litatoka nene Ómasi alévolé vémini izegipala zuha niave liki linigave.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Itó Isaiá eza Isilae vegenakumú gamoga geko láa loko limó:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Guivahani eza mikasigú vegená goní ita hozaváa alitove loko litá oko ale hukoko ale asú inogo ive.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Itó Zuta vegená mukitó asenini zeketamikumú nene Isaiá amunaloka emane anoza gakó láa loko limó nene alévolé okave:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Nenemú láa loko gilitune: Hetoka vegená keza lihimate asú olimikiko minatune liki amuza milamamoláa nene Izesunimú gili alévolé ikakeve loko lihimáini asú okimikago minikave loko loketamó.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Isilae vegená keza Ómasímini avogisaló lihimate nomitimó minatune liki li huka gakó ámegetoaká gapomú vitagá iliki vamóza, ali utó amamó.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Nene nanamú. Keza nene Izesú veleleta gapomú gili alévolé amatímo nene lá amó. Hanuva oko moloko nouhatímo Ómasímo giliko lamaná itive liki lakumú lá amó. Lá iliki nivake nene, gapoló gehani makolímo lotohá kipilimó.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Ámina gehanimú nene Isaiá li gakó nenémo voko alévolé imó. Eza láa loko luhuva gizamóma neve:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.