Romanos 2

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nenemú vémage, Zuta ve noanitika itó hetoka ve noanitika, geza mogonakamú hize lé oko gakó litanimoláa nomive. Vegená lugáa keza lihima ali utó niago mogonáini lotuva legeaká noanimóza, gezagi áminagó oko golesa netá aleaká noanimó nene gezakamuki lokane.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ómasímo nenémini iaká nia vegenalitini lihimáinimú ale vevesoko goní okimiaká noive loko gelenoune.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Lá onoimóza, vémage, vegená lugáa nenete netá golesa aliaká niago mogonáini lutuva legekanike nene gakó loaká noanimóza, gezagi áminagó oko golesa netá alekanike Ómasímo asene zenetative loko gelenape, olo.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ómasi eza nene nasahililagi huluvagi vaí o nego, litá oko nogosani gemesá amive. Nenemú gelekako ha netá loló okahe, olo. Geza nene gigika ale viligatane loko Ómasímo asega zike hulu zou gemeaká noimó nene gelemape.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Geza negi nagi hizeko gigika hize lí okago gigika ale viligamanike, ló lónogó anike, Ómasímini izapaló molati netá ale nupa oaká noane. Gamena napaló Ómasímo nogosani limiti gamenaló nene eza lihimatemú ale vevesoko lo hukati gakó utó o lamaná noiko, nogosani giminogo ive.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ómasímo vegenalita oko moloko unitímini meinava liminogo ive.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Vegená lugáa keza Ómasímini lapaná alitune liki, itó Ómasímo lugulizá ale otitive liki, itó alévolé apá lehizeletative liki goselé kepelemigo amuza miliki mogona lamaná lilí itamó nene, alévolé kemetameni lehizeketanogo ive.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Itó Ómasímini gakó gihila gili ahuliaká vegená gínikaha, netá golesa palasa ali minatamó keitoka Ómasímo izapaló molokiko mukahá netá ale utó moloko nogosani kiminogo ive.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Lá noiko, gasovagi netá miluma netá nene netá golesa aliaká nia vegená mukitoka kumupiló itinogo ive. Zuta vegenatoka utó okoko nene, hetoka vegenatokagi utó inogo ive.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Itó vevesiki miniki mogona lamaná lilí iki minatamó nene, Zuta vegenaki hetoka vegenaki mukitó lapaná itó hulu lehizekimikoko kugulizá ale otinogo ive.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ómasi nenémo vegenakumú gilimó iteká lemeká osá amive. Hamolímini okogó gona mololetanogo ive.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 — ausente —
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Hetoka vegená Mosé lo hukoko li gakó gelema vegená nene, kezáini kagata giliki lo hukoko li gakó nene hanuva ámegetikago, lo huka gakó kigikagú minamó nenémini mogona utó oaká noive.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Mosé lo hukoko li gakokú nenéminiki iki miliki itave loko Ómasímo li gakó nene kigikagú molonoimóma neve. Nenémini mogona ali utó iaká niave. Lo hukoko li gakó nene kigikagú molokamole liki kigika nenémo ale viligá aligá ike, lugaloka géneka loaká noive, itó lugaloka ámina mogona ha lilí ilo loko loaká noive.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Gamena napaló ale vevesoko gona mololetanogo ive. Ómasímo Izesu Kilistoni amiselekiko, lemeko kigikagú asuguná minoaká noi gakó ale utó inogo ive. Neza Izesuni gakó lamaná loaká noutó noutó nene, áminagó oko lo utó oaká nouve.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Gezakamú Zuta ve nouve loko lanitika, Mosé lo hukoko li gakó nenémo gotokaló za loló okago, leheta okanike minoaká noane. Lá okanike, neza Ómasímini mogona gele vevesonouve loko lokanike gugupe aleko iteaká noane.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Lá okanike, Ómasímo oko moloko itane loko gili netá nene gelekane, itó lo hukoko li gakokú apí igimikago geleaká noane.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Itó lá okanike gezakamú láa loko loaká noane: Nénisi nene monó gelemiki gatizá mina vegená nene hanuva gapo vitave loko kelémo lolo inogo uve loko loaká noane. Itó límugusigú niamó hize hanatokimiaká nouve loko loaká noane.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Vegená kigika gopa imó nene kelémo hee litove loko loaká noane. Monó gelemake izegipa namunigitana iki mina vegená nene apí okimitove loko loaká noane. Neza Mosé lo hukoko li gakó alenoumó nenazo, nenegú geleakalímini itó gakó gihilámini ametamenía alekuke nouve loko loaká noane.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Geza láa loko loaká noanitika, vegená lugáa monó apí okemeaká noanike, gezaka gigika nene alémo hehe losá amane. Geza vegenakumú gumina alemilo loko lo kemeaká anike, géisi nene gumina alesá amape.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Geza nene vego venako huki ezega emega amilizo loko loaká noanike, géisi goha ze huko ezega emega oaká noape. Geza nene soza ómai netakumú aleko letoaká noanimóza, soza ómai netalímini zagusavegutí gumina aleaká noape.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Geza nene Ómasímo lo huka gakó gelenouve lokanike, gugupe aleko iteaká noanimó nenazo, lo huka gakó nene gele ahulokanike, géisi nene Ómasi goihá giligili omiaká noane.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Nenemú lekeza Zuta vegenakumú monó gotolaú luhuva láa liki gizinamóma neve:
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Mosé lo hukoko li gakó gele alitanimó nene gugupeló Ómasímini anosa miligitamó nenémo gihila zinogo ive. Lo huka gakó avutá itanimó nene, gugupeló Ómasímini anosa miligitamó nemóza, miligitamamó gilinogo ive.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Lá onoimó nenazo, gakó nenémini lugaloka lá oko neve: Hetoka vegená makó keza Mosé lo hukoko li gakokú vevesoaká gakó gili alitamó nenete kugupeló Ómasímini anosagi minamitamóza, Ómasímo keikumú gelekiko anosagi minamó gilinogo ive.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Lá okiko, Ómasímini anosagi nomi vegená keza Mosé lo huka gakó ámegetoaká noani ve Zuta ve geí mogonaka lotuva liginigave. Geza nene monó pepa ale minanike Ómasímini anosa gugupeló minago minanike, Mosé lo huka gakó nene gele ahuloaká noanikumú geí mogonaka lotuva liginigave.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Makó keza hanuva kugupetunú Zuta vegená kemetameni iko minatamó nene Zuta vegená gihila niamave. Itó Ómasímini anosa kugupelokagó minatimó nenémo netá gihila nomive.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Kigikagú Zuta ve kemetameni iki minatamó nene, Zuta vegená gihila minanigave. Lo huka gakolímini anosa nene lugupetunukó ale minoaká nenémo netá gihila nomive. Ligikagú emane Sikalahulímini anosa ale minoaká nenémo netá gihila neve. Ve nenémináamú vegenalita guluko lamaná oakaláa nomive. Ómasímo giligo lamaná oakaláa neve.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.