Romanos 10

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nigivénegita, Zuta vegená Ómasímo kugutó vizitive loko nigikatunú lamaná gelekuke keikumú Ómasiloka loaká noumóza,
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 keza nene Ómasi gelekelé otatune liki amuza miliki niago, ánigokuke lamaná noluve. Lá niamóza, gapováa gili hehe lisá amave.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ómasímitoka lihimáini asú okimikiko minata mogonáa gili vevesamave. Itó Ómasímini avogisaló lihimate nomitimó minatune liki kezáini iki miliki ita gapoló viake, lihimáini asú okimikiko minata gapo Ómasímo veleletamó neneló visá amave.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Leza Kilistokumú gele alévolé okuko, gili alévolé amake Ómasímo lo huka gakó ámegetokuko lamaná itune liki lina vegenalitini gapováa hize lí okave. Lá okago, aikumú gili alévolé ina vegená mukitoka nene lihimáini ale ahulo asú okimikago niave.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Nenemú Mosé láa loko luhuva gizamóma neve:
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Lá onoimóza, Izesunimú gele alévolé inake lihimate asú olimikiko minatuni mogonamú nene monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve:
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 itó éaho galegú limitive loko lamo.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Lá oko nomive. Nenemú monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve:
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Láa loko lo utó oaká noune: Izesú nene není Guivahaníne noive loko gegepatunú lo utó itanimó, itó Ómasímo nene Izesú heleneikutí alémo otimó neve loko gigikatunú gele alévolé itanimó nene, Ómasímo gugutó vizinogo ive.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Ligikatunú gele alévolé itunimó nene, lihimate asú olimikiko minanogo une, itó legepatunú nene Izesuni agulizá lo utó itunimó nene, Ómasímo lugutó vizinogo ive.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Nenemú monó gotolaú luhuva gizinamó nene láa loko neve:
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Zuta vegenaki hetoka vegenaki etó iki niamave. Hamó lelegitó loló olimiaká noive. Hamokó Guivahani nenémo ve mukilitini Guivahani noike, aí sele li amiaká nia vegená mukitoka nene vauva aleko nónohá zekimiaká noive.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Guivahanimú sele liaká nia vegená mukitoka kugutó vizitimó neve liki monó gotolaú luhuva gizinamóma neve.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Lá oko nemóza, aikumú gili alévolé amitamó nene, nana iki sele li amitave. Itó aí gakó gelemitamó nene, aikumú nana iki gili alévolé itave. Itó makolímo lo utó oko aí gakola lo kememitimó nene, aí gakó nana iki gilitave.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Itó Ómasímo gakó liaká ve kimiselemitimó nene, nana iki li utó iki li kimitave. Liki loká inimikikoma neza láa loko litove: Izesuni gakó li kimita vegená mota kimiseleneimóma neve. Nenemú monó gotolaú gakó makó lá oko neve:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Lá onoimóza, Zuta vegená mukitó ámina gakó lamaná gili alemakumú nene Isaiá luhuva láa loko gizamóma neve:
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Nenemú láa loko gilitune: Ómasímini gakó gelekunikegó gele alévolé oaká noune, itó Kilistoni agepagutí gakó li utó niagogó gakola geleaká noune.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Geza nene Zuta vegenalite monó gelemamó nehe loko loká itanimó nene, neza lá oko nomive loko litoze. Monó gotolaú láa liki gizinamóma neve:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Lá onoimóza, geza nene Isilae vegenalite gili vevesamamó netihe loko goha loká itanimó nene, neza lá oko nomive loko litoze. Mosé nene Ómasímo Zuta vegená lo kimi gakó láa loko luhuva gizamó nene apí oko gelezo:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Itó Isaiá ahelele vizemigo Ómasímo li gakó láa loko limó neve:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Itó Isilae vegenakumú Ómasímo li gakó láa liki luhuva gizinamóma neve:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.