Mateus 9

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Izesuge nene nagamikú lapegú itiake numunaloka goha atiginá iki amó.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ikago nene, ve gepili makó nene ukoakogú nene zaló miliki aliki amó. Aliki ikago, Izesú nene ezáamú gili alévolé amó nenémini mogonáa ánigoake ve gepilima láa loko lo amimó: Gipáneve, goha gena givisemino. Lihimaka nene ahulogimikuve.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Loko lokago, keza monó mogona apí ikimiaká a ve lugáa nenete kigikauka nene Ómasi aviliginogo nolihe liki gelemó.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Liki gilikago Izesú nene Zuta vegenalite lihima ahulolimiaká itó vegená kelémo zokoaká nene Ómasímogó loló oaká netá neve liki kigikagú gelemó nenémini mogonatagana ánigoake láa loko lo kimimó: Likigikauka nene nanamú gakó golesa nigeleve.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ve makolímo Ómasi noamitimó nene lihimaka gilatogimikuve loko vávani oko lamitimóza, ámináminoko kelémo zokoaká zámuzagi ve noamitimó nene ve gepili makó geza otekoko mohona oko vozo loko litá oko lo ameminogo ive.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Lá onoimóza, okulumakutí lumu ve gihila nénisi nene imane mikasiuka lihima gilatoakalímini zámuza itó vegená kelémo zokoakalímini zámuza nenitoka nemó nenémini mogonatagana ánigi vevesatave loko loake ve gepilima nene láa loko lo amimó: Oteoko nene avilisaka geheko numukauka vozo.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Loko lokago oteake avilisala geheko numunaloka vimó.
7 Ele se levantou e foi.
8 Geheko vokago, vegená mukí keza ánigiake kehelele vizekago, Ómasímini zámuza nene mikasigú vegená kigizakú molokamó minokave liki giliake Ómasi agepoka lamó.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Gamena nene zupa Izesú nene vike takisi moni aleaká ve není nugulizá Mataiona takisi moni aleaká numúnegú minokugo ánigoake láa loko lo nimimó: Geza nene némegetoko ano. Loko lo nemekago, ámegetoko vumó.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Izesugegi není numukú iteko minunike nosánetá noko minuhá. Lá nouko, takisi aliaká a vegi netá golesa aliaká a ve lugáagi mukí keza iteke mini miní ameke minake nosánetá namó.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ninago Palisaio monó ve nenete ánigiake ametipo nana igo takisi aliaká ve sukagi netá golesa aliaká nia ve lugáagi makó minake nosánetá nonave, liki nene Izesuni izegipala zuha loká ilitamó.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Li limikago nene, Izesú geleake láa loko limó: Keza kivisemigo ha minamoláate lusa vemú sele lisá amave. Kivisi vegenalitegó nene lusa vemú sele liaká niave.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Itó lekeza nene monó gotolaú Ómasímo li gakó makó lá oko nemómámini mogonáa nene gili vevesiki gililo:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Gamena neneloka monó nagamí holokimiaká ve Zonini izegipala keza Ómasímo nosánetá mosekuko lelikumú litihe liki liaká a ve nenete Izesutoka viki alegesá iake láa liki loká itamó: Leza nene Palisaio monó vegenaki monokumule loko nosánetá nene mosé mosé oaká noune. Itó geí izegipaka zuhá keza mosisá amave. Nanamú neve.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Liki likago nene, Izesú láa loko lo kimimó: Ve makolímo agivelagegi makó kogoliza viziki minata zupa nene agivelage aikumú miluma giliiki nosánetá mositahe. Lá oko nomive. Minoko gala vete ámina ve nene kigizakutí ipá iki apili hilikiko nene, keza miluma giliiki nosá netá mosinigave. Ámináminiki izegipáne zuhate alika nenikumú miluma giliki mosí mosí itamóza, itína lá oko nomive.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Makó nene lavolavo gó nene litaha lokoko hukokiko nene, lavolavo gosohá nene nagamí ziki ali koma ama lavolavo nene hukoko ale litaha lavolavoló molo apizeko akotoakaláa nomive. Akotiiki nagamí zikiko nene gosohá lavolavo nenémo litaha lavolavolotí hikelekiko litaha gó nene hukoloko voko huko napa inogo ive.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Itó makó nene vain nagamí gituhú galakalá noigo nagamí getununi litahagú ligi milisá amave. Vain nagamí nenémo gituhú galakalá nooko giputooko litaha getununi zeko ategekiko vain nagamiki itó goni getununigi nene latila okative liki vain nagamí gosohá nene goni getununi gosohakú leke moloaká noune. Lá okuko getununigi vain nagamiki lamaná oko minanogo ive. Loko limó nene litaha monó sunímini amupiló nene ezáa gosohá monó molo apizeakaláa nomive loko nosánetá moseakakumú anoza gakó lo kimimó.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Izesú nene gakó lo kemeko noigo nene, monó gizapa ve makolímo oko gupá ze amike láa loko limó: Není mohóne nene itína mota helekaze, nenemú nene voko gigizanitunú ale geleko nónohá zemikoko alémo otitane loko gelémoko vitove loko nouve.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Loko lo amekago, Izesú nene oteake izegipala zuha lezagi nene ámegetoko vunimó.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Novuko nene, vená makó nene ikanímo apelekago númase gapo molova molova oko noigo kilisimasi 12-a ale ahulamó.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Eza nene agikatunú láa loko gilimó: Neza nene voko Izesuni agupeló ahe itó hanuva luhoaká gotó ale gelekinake zokatove.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Loko geleake Izesuni amegesaló oko noike luhoaká gó agataloka ale gelekago, Izesú nene viligoko láa loko limó: Mohó geza goha gena givisemino. Gele alévolé anitímo gelémo zokokave, loko nene lo amimó. Loko agata ateleko noligo litá oko zokamó.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Lá okago, Izesú nene vike monó gizapa vemámini numukú iteko ánigamó nene, musiki ziaká a ve alegesá iki niago ive nama nenémo notoloni lemeko minamó.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Nego, Izesú nene itike alémo otitove loko geleneike láa loko limó: Ahuliiki vilo. Imane mohó nene helemive. Hanuva avó akonoive. Loko lokago nene, keza nene giza gakó lihe liki giza itamó.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Giza nitago nene, kimisele hetoka oake, mohóma ako mina holomaloka nene vimó. Vo alí loake agizató ale notigo mohó nene otimó.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Otekago, nenémini gakola nene mikasi nekisa vokisauka vo asú imó.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Lá okago, Izesú nene ámina numuni apá ahuloake novigo, kogómula lika ve lositá nene ámegetiki vasimó. Ámegetiki nivasike nene gamoga giki sele liki agulizaki ve napa Tevitini agávolagamaka lelikumú milumavate geleletamane.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Liki likasigo, voko numukú itekago nene, ámina ve lositá viki amatoka minikasigo nene, Izesú loká oketake láa loko limó: Lokogómula ale goloutato zámuza nenitoka nemó nene mota gili alévolé inasihe. Loko loká okimikago keza láa liki lasimó: Guivahanitemaka, mota gele alévolé onousimole.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Liki likasigo Izesú nene kogómulaló ale nogilike láa loko limó: Gili alévolé asitímini gihila nene utó ino.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Loko lokago, kogómula goloutokago, Izesú nene láa loko lo kimimó: Gilinasihe. Lá oleketu netakumú viki vegená li pou lamilizo.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Loko lokago gakó nene gililiki vasimóza, ámina gakoláa li pou likasigo, mikasi nekisa vokisauka nene puu loko vo asú imó.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Itó nivasigo nene, ve makó holosi makolímo agepa ze lakolí okago mina ve nene zaló miliki alikamó.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Aliki ikago, Izesú nene holosi apeleko amiseleko ale ahulamó. Alahulokago, litá oko gakó limó. Ámina netá nene vegená mukilite ánigiake sigaga lake Isilae mikasigú gozapá netá némináa makó utó igo ánigamuháma neve.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Liki lamóza, Palisaio monó ve keza Izesukumú nene holositini agulizaki ve nenémo alémo vatí igo holosi nene kepeleko kimiseleaká noive, liki lamó.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Lá ikago Izesú nene numutó namató mohona ike apá koma napa nene ánigo asú imó. Ánigo asú ike, monó numuni minakú minakú nene monó lo keme keme oko minamó. Lá ike nene, Ómasímini gizapaló minoakalímini gakó lamaná nene lo utó moloko lo kemeko mohona imó. Itó haitopaitó netá gizale vegená itó haitopaitó netá kivisi vegená kelémo zokomo vimó.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Lá oake vegená mukí ánigamó nene muhelé ahelé ake gopa iki minamó. Sipsip iza gizapa venini nomigo hanuva minamó nenéminiki minikago, Izesú ánigoake agika hizekago
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 izegipala zuhama anoza gakó makó láa loko lo limimó: Vegená imane latila ikataze. Mikú nosánetá mukí omolokamóza, hoza aleaká ve nene lagasó minokunize.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nenemú lekeza mini amelahitoka likiko nene hozaló ve makó kimiselekiko viki hozavagú minumuni alitaze, loko limó.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.