Mateus 9
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Izesuge nene nagamikú lapegú itiake numunaloka goha atiginá iki amó.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ikago nene, ve gepili makó nene ukoakogú nene zaló miliki aliki amó. Aliki ikago, Izesú nene ezáamú gili alévolé amó nenémini mogonáa ánigoake ve gepilima láa loko lo amimó: Gipáneve, goha gena givisemino. Lihimaka nene ahulogimikuve.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Loko lokago, keza monó mogona apí ikimiaká a ve lugáa nenete kigikauka nene Ómasi aviliginogo nolihe liki gelemó.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Liki gilikago Izesú nene Zuta vegenalite lihima ahulolimiaká itó vegená kelémo zokoaká nene Ómasímogó loló oaká netá neve liki kigikagú gelemó nenémini mogonatagana ánigoake láa loko lo kimimó: Likigikauka nene nanamú gakó golesa nigeleve.
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ve makolímo Ómasi noamitimó nene lihimaka gilatogimikuve loko vávani oko lamitimóza, ámináminoko kelémo zokoaká zámuzagi ve noamitimó nene ve gepili makó geza otekoko mohona oko vozo loko litá oko lo ameminogo ive.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Lá onoimóza, okulumakutí lumu ve gihila nénisi nene imane mikasiuka lihima gilatoakalímini zámuza itó vegená kelémo zokoakalímini zámuza nenitoka nemó nenémini mogonatagana ánigi vevesatave loko loake ve gepilima nene láa loko lo amimó: Oteoko nene avilisaka geheko numukauka vozo.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Loko lokago oteake avilisala geheko numunaloka vimó.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Geheko vokago, vegená mukí keza ánigiake kehelele vizekago, Ómasímini zámuza nene mikasigú vegená kigizakú molokamó minokave liki giliake Ómasi agepoka lamó.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Gamena nene zupa Izesú nene vike takisi moni aleaká ve není nugulizá Mataiona takisi moni aleaká numúnegú minokugo ánigoake láa loko lo nimimó: Geza nene némegetoko ano. Loko lo nemekago, ámegetoko vumó.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Izesugegi není numukú iteko minunike nosánetá noko minuhá. Lá nouko, takisi aliaká a vegi netá golesa aliaká a ve lugáagi mukí keza iteke mini miní ameke minake nosánetá namó.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ninago Palisaio monó ve nenete ánigiake ametipo nana igo takisi aliaká ve sukagi netá golesa aliaká nia ve lugáagi makó minake nosánetá nonave, liki nene Izesuni izegipala zuha loká ilitamó.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Li limikago nene, Izesú geleake láa loko limó: Keza kivisemigo ha minamoláate lusa vemú sele lisá amave. Kivisi vegenalitegó nene lusa vemú sele liaká niave.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Itó lekeza nene monó gotolaú Ómasímo li gakó makó lá oko nemómámini mogonáa nene gili vevesiki gililo:
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Gamena neneloka monó nagamí holokimiaká ve Zonini izegipala keza Ómasímo nosánetá mosekuko lelikumú litihe liki liaká a ve nenete Izesutoka viki alegesá iake láa liki loká itamó: Leza nene Palisaio monó vegenaki monokumule loko nosánetá nene mosé mosé oaká noune. Itó geí izegipaka zuhá keza mosisá amave. Nanamú neve.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Liki likago nene, Izesú láa loko lo kimimó: Ve makolímo agivelagegi makó kogoliza viziki minata zupa nene agivelage aikumú miluma giliiki nosánetá mositahe. Lá oko nomive. Minoko gala vete ámina ve nene kigizakutí ipá iki apili hilikiko nene, keza miluma giliiki nosá netá mosinigave. Ámináminiki izegipáne zuhate alika nenikumú miluma giliki mosí mosí itamóza, itína lá oko nomive.
15 Jesus respondeu:
16 Makó nene lavolavo gó nene litaha lokoko hukokiko nene, lavolavo gosohá nene nagamí ziki ali koma ama lavolavo nene hukoko ale litaha lavolavoló molo apizeko akotoakaláa nomive. Akotiiki nagamí zikiko nene gosohá lavolavo nenémo litaha lavolavolotí hikelekiko litaha gó nene hukoloko voko huko napa inogo ive.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Itó makó nene vain nagamí gituhú galakalá noigo nagamí getununi litahagú ligi milisá amave. Vain nagamí nenémo gituhú galakalá nooko giputooko litaha getununi zeko ategekiko vain nagamiki itó goni getununigi nene latila okative liki vain nagamí gosohá nene goni getununi gosohakú leke moloaká noune. Lá okuko getununigi vain nagamiki lamaná oko minanogo ive. Loko limó nene litaha monó sunímini amupiló nene ezáa gosohá monó molo apizeakaláa nomive loko nosánetá moseakakumú anoza gakó lo kimimó.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Izesú nene gakó lo kemeko noigo nene, monó gizapa ve makolímo oko gupá ze amike láa loko limó: Není mohóne nene itína mota helekaze, nenemú nene voko gigizanitunú ale geleko nónohá zemikoko alémo otitane loko gelémoko vitove loko nouve.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Loko lo amekago, Izesú nene oteake izegipala zuha lezagi nene ámegetoko vunimó.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Novuko nene, vená makó nene ikanímo apelekago númase gapo molova molova oko noigo kilisimasi 12-a ale ahulamó.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Eza nene agikatunú láa loko gilimó: Neza nene voko Izesuni agupeló ahe itó hanuva luhoaká gotó ale gelekinake zokatove.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Loko geleake Izesuni amegesaló oko noike luhoaká gó agataloka ale gelekago, Izesú nene viligoko láa loko limó: Mohó geza goha gena givisemino. Gele alévolé anitímo gelémo zokokave, loko nene lo amimó. Loko agata ateleko noligo litá oko zokamó.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Lá okago, Izesú nene vike monó gizapa vemámini numukú iteko ánigamó nene, musiki ziaká a ve alegesá iki niago ive nama nenémo notoloni lemeko minamó.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Nego, Izesú nene itike alémo otitove loko geleneike láa loko limó: Ahuliiki vilo. Imane mohó nene helemive. Hanuva avó akonoive. Loko lokago nene, keza nene giza gakó lihe liki giza itamó.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Giza nitago nene, kimisele hetoka oake, mohóma ako mina holomaloka nene vimó. Vo alí loake agizató ale notigo mohó nene otimó.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Otekago, nenémini gakola nene mikasi nekisa vokisauka vo asú imó.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Lá okago, Izesú nene ámina numuni apá ahuloake novigo, kogómula lika ve lositá nene ámegetiki vasimó. Ámegetiki nivasike nene gamoga giki sele liki agulizaki ve napa Tevitini agávolagamaka lelikumú milumavate geleletamane.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Liki likasigo, voko numukú itekago nene, ámina ve lositá viki amatoka minikasigo nene, Izesú loká oketake láa loko limó: Lokogómula ale goloutato zámuza nenitoka nemó nene mota gili alévolé inasihe. Loko loká okimikago keza láa liki lasimó: Guivahanitemaka, mota gele alévolé onousimole.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Liki likasigo Izesú nene kogómulaló ale nogilike láa loko limó: Gili alévolé asitímini gihila nene utó ino.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Loko lokago, kogómula goloutokago, Izesú nene láa loko lo kimimó: Gilinasihe. Lá oleketu netakumú viki vegená li pou lamilizo.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Loko lokago gakó nene gililiki vasimóza, ámina gakoláa li pou likasigo, mikasi nekisa vokisauka nene puu loko vo asú imó.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Itó nivasigo nene, ve makó holosi makolímo agepa ze lakolí okago mina ve nene zaló miliki alikamó.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Aliki ikago, Izesú nene holosi apeleko amiseleko ale ahulamó. Alahulokago, litá oko gakó limó. Ámina netá nene vegená mukilite ánigiake sigaga lake Isilae mikasigú gozapá netá némináa makó utó igo ánigamuháma neve.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Liki lamóza, Palisaio monó ve keza Izesukumú nene holositini agulizaki ve nenémo alémo vatí igo holosi nene kepeleko kimiseleaká noive, liki lamó.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Lá ikago Izesú nene numutó namató mohona ike apá koma napa nene ánigo asú imó. Ánigo asú ike, monó numuni minakú minakú nene monó lo keme keme oko minamó. Lá ike nene, Ómasímini gizapaló minoakalímini gakó lamaná nene lo utó moloko lo kemeko mohona imó. Itó haitopaitó netá gizale vegená itó haitopaitó netá kivisi vegená kelémo zokomo vimó.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Lá oake vegená mukí ánigamó nene muhelé ahelé ake gopa iki minamó. Sipsip iza gizapa venini nomigo hanuva minamó nenéminiki minikago, Izesú ánigoake agika hizekago
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 izegipala zuhama anoza gakó makó láa loko lo limimó: Vegená imane latila ikataze. Mikú nosánetá mukí omolokamóza, hoza aleaká ve nene lagasó minokunize.
37 Então disse aos discípulos:
38 Nenemú lekeza mini amelahitoka likiko nene hozaló ve makó kimiselekiko viki hozavagú minumuni alitaze, loko limó.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.