Mateus 7

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lekeza vegenalitini lihimáinimú gakó li hukikitamilo. Ómasímo ámináminoko lekelí lihimamú gakó lo hukolikimikatize.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Lekeza vegenalitini lihimáinimú li hukikita polosava lekelí lihimamú lo hukoleketanogo ive. Itó lekeza vegenalititoka iki miliki ita polosava ámináminoko Ómasímo lekelitoka oko moloko inogo ive.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Nenemú geza gigivekahini agómulagú gilisá onoikoma ánigokoko gezaka gogómulagú za lana vonoimó nene nanamú ánigo lamaná amane.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Gezaka gogómulagú za lana vonoimó nene hanuva nego, gigivekahini nanamú gogómulagú gilisá vonoimó nene ale ahulogetatove loko nolane.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Sozaló ve genezaka losi minamó neneka, gezaka gogómulagú za lana nemó nene goí oko ale ahulokoko alika geza ánigo vevesooko nene gigivekahini agómulagú gilisá ale ahulotatanimó nene etanogo ive.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Lekeza nene monolímini gakó lamaná nene galagitana vegená li kememilo. Keza gopa viligiki akohú likipilikataze. Itó monolímini meinava iteko mina gakó nene izagitana vegená li kememilo. Keza nene monotini gili ahuliiki likilími golesa ikataze.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Lekelikutí ve makolímini gipala nenémo nosánetakumú voká lokiko, amelaho gehani mula makó amitihe.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Itó lagahamú voká lokiko gosihá amitihe. Óe, lá aminogo ive.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Lekeza vegená golesa minikamóza, izegipatini gizapa lamaná ikitake netá lamaná ali kegepa iaká nianazo, okulumakú ametipo voká lita vegená nene aleko iteko haitolímini nene netá lamaná lehizeleketanogo ive.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Lekeza vegenalite némini manámini lilí ilitatave liki giliaká niamó nene lekeza áminagó iki nenémini manámini lilí ikitalo. Ámina gakó nenémo Mosé lo hukoko li gakoki Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete apí ikimina gakoki nenémini gotoláa neve.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Latila oaká apalímini gatenáa napa neve, itó gapováa sipisi neve, itó neneloka vegená mukilite viaká niave. Nenemú ámina gapogú vamiki okulumá gateni komagú itilo.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Alévolé oko minoaká apalímini gatenía koma neve, itó gapováa koma nego génopa hoza aleko iteakaláa nenazo, vegená luguhakó viaká niave.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Soza saza monó lili ali ve keza kugupe zou lo minamó itó hela gala kigikagi nenémináate lekelitoka anititakumú, ehe, lukugupe gizapa iki minalo.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Keza iki miliki ita sunímo mogonataganáini ale utó okiko ánigi vevesataze. Hilipa nenémo gihila noakalímini zitimó nehe. Itó gomogisigú nene gihila noakalímini zitimó nehe. Óe, nenéminoko nomive.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Za lamaná nenémo gihila lamanakó zeaká noive. Za golesa nenémo gihila golesagó zeaká noive.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Za lamanalímo gihila golesa zeakaláa nomive. Za golesámo gihila lamaná zeakaláa nomive.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Lá onoinazo, vegenalitini mogonatagana hamó lelegitó neve. Gihila lamaná ali utó amitamoláa hukoko lokú gizanogo ive.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Nenemú soza saza monó lili ali vete iki miliki ita suni nenémo mogonataganáini ale utó okiko, lekeza nenémini gihiláa nene ánigi vevesanigave.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Guivahaníneve guivahaníneve liki liaká nia vegenakutí lugáa avasavagi okulumá apakú iteminigave. Aménehini gakó gili aliaká nia vegenakó nene itinigave.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Gamena napaló nene vegená lugáate láa liki li niminigave: Guivahanitemaka, leza nene geí gakotó monó lo kemeaká uháma neve. Itó geí gakotó kigikagutí holosi kepeleko kimisele ahuluháma neve. Itó geí gakotó alévolé suni mukí aleháma neve. Nenemú gahe segeletamane.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Liki li nimikiko, neza nene láa loko lo kimitove: Nénisi nene lekelí ánigo vevesonamuve. Golesa netatokagó mihina amó neneta aló vilo loko linogo uve.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Nenemú gakóne imane giliiki ámegetata vegená nenémináate lá iki niave: Gele veveso mina ve makolímo numuna nene mikasi alévolelaló nené oko gekago,
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 nego nene, golini napa zeake nagamí velekago itó una napa alekago, mikasi alévolelaló gimó nenazo, alévolé okogó minamó.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Itó gakóne imane giliiki gili ahulata vegená nenémináate lá iki niave: Negi ve makolímo numuna nene nagamí agataloka getatoka gekago, nego,
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 golini napa zeake nagamí napa vilitímo itó una napa alitímo ake ahelú okago, numunima lemeko pou loko akamó.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Loko Izesú ámina gakó lo keme asú okago, ali nupa iki gakola gele vegená nene Izesú monó lo kimikumú sigaga litake láa liki lamó:
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Monó mogona apí ikimiaká nia vete nene avotegini gakotó amegesaló milatave likigó liaká niamóza, áisi nene ezáa gakola nene gihila noikumule loko amegesa milatató neve loko lainim-olimiaká noive, liki lamó.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.