Mateus 6

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lekeza monokumule liki vegená kilími lamaná iki nasahilí ikitata netá nene vegenalite legepoka litave liki lilí amilo. Lekeza vegenalite legepoka litave liki ali minatamó nene, ehe, okulumakú ametipo meinaváa lekememinogo ive.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Nenemú gohogó vegená nasahilí oketokoko gigivekage ánigi lamaná itave loko golómeni gizamo. Genezáini losigi ve nenete soza saza gakó lake monó numukú itó vegená kovogisaló vegenalite ánigi lamaná iiki legepoka litave liki lá iaká niave. Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Kegepoka liaká niamó nenémo keí meinaváa loló okago mota alikago asú oaká noive.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Gohogó vegená nasahilí oketatove lokoma gigizani lamagalokatí asugunatoka nasahilí oketozo. Lá okako gigizani sogaloka nia vegená nenete gelemitave.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Lá okako nasahilika nene asugunatoka minative. Amekaho nene asuguná oko aleaká noani netá ánigoaká noinazo, nenemú meinaváa giminogo ive.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Lekeza Ómasiloka nilikima nene sozaló genezáini losigi vegenalitini suni alemilo. Keza nene monó numúikú itó vegená kovogisaló vegenalite ánigi lamaná itave liki otiki Ómasiloka liaká niave. Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Kegepoka liaká niamó nenémo keí meinaváini loló okago mota alego asú oaká noive.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Geza Ómasiloka litove loko nookoma nene, numukagú iteoko gahe gekoko amekaho asugunatoka ánigoaká noi veloka lozo. Lá okako nene, amekaho asuguná netá aleaká noani netá ánigo asú oaká noi ve nenémo meinaváa giminogo ive.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Lekeza nene Ómasiloka niliki nene lekegepatunú goha liiki goha liiki ikiko hána hána loló okiko ha gakó loló okatize. Monó gelema vegenalite Ómasiloka loloko vova vova nouko gele limitihe liki lá iaká niave.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Lekeza keí suni alemilo. Ómasímo netá matakumú vitagá nouko nene litá oko voká lonamuko hanuva geleaká noive.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Nenemú lekeza nene láa liki Ómasiloka lilo:
9 — Portanto, orem assim:
10 Numutó namató geí gizapaló minoakalímini zámuza utó o asú ino. Okulumakú géisi lanitó molanitó gelekelé igimiaká niave.
10 venha o teu Reino;
11 Gamena gamena nosánetate lemezo.
11 o pão nosso de cada dia
12 Leza ligivetegini lihima nekisáini ahulokimiaká nounimó nenéminoko
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Gimilegú moloakakú lelémo molamo.
13 e não nos deixes
14 Lekeza likigivetikini lihima ahulikitatamó nene, okulumakú ametipo nene áminagó oko lekelí lihimatini ale ahuloleketanogo ive.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Itó lekeza vegenalitini lihima ali minatamó nene ámináminoko okulumakú ametipo nene lekelí lihimatini ale minanogo ive.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Itó monokumule liki nosánetá mosi keké ita zupa nene monó gelemiki genezáini losigi vegenalitini suni alemilo. Vegená makolite mosé oaká nouni suni ánigiiki legepoka litave liki kogoka kegepaló ánigiake muhelé ahelé iaká niave. Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Vegenalite kegepoka liaká niamó nenémo meinaváini loló okago, mota alikago asú oaká noive.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Géisi nene monokumule loko nosánetá nomoseko nene gotoka komu aleko ale lamaná okoko gogoka gegepa nagamí zezo.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Lá okako, vegená makolite nosánetá nomosenimó nene ánigi vevesamitave. Amekaho asugunatoka noi ve nenémo gilitize. Itó asugunatoka aleaká ani netá ánigoaká noi ve amekaho nene meinaváa giminogo ive.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Mikasigú henoni nene gaupá geakalímini itó gúnakonite hukiakalímini, itó vegenalite zivi letivi iki gumina oakalímini nenazo, nenemú mikasiuka imane ali nupa nupa amilo.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Lekeza okulumakú henoni nene gaupá gemoakalímini gúnakonite hukamiakalímini itó guminaló vete zivi letivi iki gumina alemoakalímini nene ali nupa ilo.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Gelenape. Henokanoka lamaná neti apatoka nene gigika neinogo ive.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Gogómula nene gugupémini ló liví neve. Gogómula nenémo mumuzó oakalímini gapogú gelémo molamitimó nene, Ómasímini lapaná nenémo gugupe gigika mukitoka hize hanato asú inogo ive.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Itó gogómula nenémo gelémo golesa itimó nene, gigikaloka ámina oko límugusi ze minanogo ive. Gigikagú liví lonoimó nenémo lihatimó nene, límugusi zitimóza, sipisi haitolímini zekiko nene gopa gapo veleko minanogo ane.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Ve hámakolímo kugulizaki ve lositosini gelekelé ma oketaminogo ive. Maga ve agika amekoko maga ve gasó amitimó onoive. Makotó gímize lamaná okoko makó ánigo goselé itimó neve. Lekeza nene ámina iki Ómasímini hozagi moni henonímini hozagi lelegí oko aleakaláa nomive.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Nenemú neza láa loko lo likimitoze, gililo. Lekeza miniki aliki itakumú nene nosánetá hikutí noko minatupe, itó ginegane nene hikutí ale akoloko minatupe liki mulutini itemino. Lekelisi ma liléna. Miniki aliki iaká nia netá nenémo netá gihila nehe, itó nosánetá nenémo netá gihila neve. Lukugupémo netá gihila nehe lukugupeló ginegane nenémo netá gihila neve. Minoko aleko oaká itó lugupe nenémo netá gihila nenae.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Lekeza veletó vogalaló nama nene ánigalo. Keza netá matá ma zuhá isá amave. Itó minumuni o molokago nosánetá nene numúikú ali nupa iki nisá amave. Lá onoimóza, okulumakú ametipo nosánetá gopa ale utó o kemeaká noive. Nenegú nana onoive. Namamate itiki niago lekelisi nene lemeko noune liki nigelehe. Lá oko nomive. Lekeza itiki nianazo, netá matá vitagá nia netá nene hanuva ale utó mololeketanogo ive.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Lekelikutí makó éaho muluna noitiko minoko aleko ititó nene ezáa agata geleko miní ameko kilisimasi makó molomo iteko minative. Ma nomive.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Itó gineganemú nene nanamú mulutini iteaká noive. Gihisigú palauá nenetini mogona gili vevesamahe. Netá nenémináate hoza alisá amave. Itó ginegane lamanatamanakó ali luhatakumú gó isá amave.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Lá onoimóza, nenemú lo likimitoze, gililo. Gozapá agulizaki ve napa Salomó nene golivagi netá akoloaká imóza, gihisigú palauá nenete Salomoni agupeló netá nene aviligikave.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Palauá nene itínasa utó oaká noive, itó gó lokago gululupasokago hukiki ló giziaká niave. Lá onoimóza, Ómasímo lokago, ámina palauá nenémo lá oko gonanalisi lamaná oaká noimó nenazo, nenemú lekeza komáisí gili alévolé inamó neneta, ginegane nene Ómasímo hanuva ale utó oleketanogo ive.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Nenemú lekelisi nosánetá hikutí aleko noko moloko itupe, itó ginegane ale akalatunimó nene hikutí ale akalatupe liki mulutini itemino.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Monó gelema vegená keza ámina netakumú kagata gululusi giliki vitagá iaká niave. Keí suni alemilo. Okulumakú ametipo nene ámina netá makó lekelitoka minamitimó nene lukugupe lamaná amitive loko geleneimóma nenae.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Lekeza ámina netakumukopa, Ómasímo gizapa vetini loló iti gapogú itó Ómasímini hee hee loko minoaká gapogú likigika lakagata goí iki miliko vo minino. Lá ikiko nene, lukugupémini netaki nene hagitana lehizeleketanogo ive.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Nenemú azo utó iti netakumú nene mulutini itemino. Azo utó iti netá nenémini genaváa azogó asú inogo ive.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.