Mateus 4

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lá okago, Ómasímini Sikalahú nenémo Izesuni nene mikasi gomopalaló alémoko vimó nene Satá gimivagú molative loko geleake alémoko vimó.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Neneloka minake gamena 40 oko novigo nosánetá mosimó nenazo, gaúna helekago,
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 gimilegú moloaká ve nenémo aitoka anitimó. Aniteake láa loko limó: Geza Ómasímini gipala noitanimó nene, gehani imane gakó lo kemekako nosánetá lilí ikiko natanize.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Loko lokago, Izesú nene Óe, monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Loko lokago, Izesuni alémoko Zelusalega vike monó zagusave agoka hánaló nene alémoko iteake,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 láa loko lo amimó: Geza Ómasímini gipala noitanimó nene, imanelotí ká omane mikasiló olío molozo. Gakó makó monó gotolaú láa liki luhuva gizinamó neve:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Óe, monokú gakó makó láa loko neve:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Loko lokago nene, agoka hána hána makotó alémoko itimó. Neneloka itike numutó namató kugulizaki vetini apáini itó luhuvagi netáini nene nalapizike,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 láa loko limó: Geza nene galapusa hizeko negepoka lokako, gelepizu netá mukí geí loló itive.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Loko lokago, Izesú láa loko limó: Satá geza nene ahulokoko vozo. Gakó makó nene monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Loko lokago, ve golesa nenémo ahuloake vokago nene, agelolite aniteke nasahilí itiki minamó.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Zonini nene nagá numukú ahulimikago noigo nene, Izesú nene gakó geleake Galilaia mikasigú vimó.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nasalete numutoka voko gamena hána minamike agilikaloka nene Kapanao numutoka voko minoko aleko imó. Ámina apá nene Galilaia nonohuló agataloka minamó nene Zepuloko Napataliko keí kagapilamó zuhatini mikasiloka minamó.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Lá okago, Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Isaiá epoapoga li gakó nene alévolé imó. Eza láa loko luhuva gizamó neve:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Zepuloni mikasigú itó Napatalini mikasigú nene,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 límugusigú miniaká nia vegená keza ló liví napa ánigatave.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Nene gamenaló Izesú nene monó láa loko apí oko lo kimimó: Ómasímini agulizaki ve napa nene omo lokogovisaló okave. Likigika nene ali viligalo, loko lo kimimó.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Gamena makó zupa Izesú nene Galilaia nonohuló agataloka mohona noigo, ve lositá uvolahiko agunalago minasimó. Makó agulizá nene Saimon, agulizá makó nene Pitá, itó agunalámini agulizá nene Etulú, keza nene lagaha miliaká asi ve niasinazo, nonohulokú nene lagaha gotaha ahuliki niasigo,
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Izesú ánigoake láa loko lo kimimó: Némegetiki alizo. Lagaha hoza aliki minasimóma itína vegenatoka hoza aliki kilími nenitoka milatáive loko lekelémo nomuluve.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Loko lokago nene, litá iki lagaha gotaha nene ahulikasike ámegetiki vasimó.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Itó vake Zepetaioni gipala lositá ámináminiki niasigo ánigamó. Uvolahini agulizá nene Zemusí, itó agunalámini agulizá nene Zoní. Keza sipigú nene améipiki minasike, lagaha gotaha ali lamaná niasigo, Izesú ánigoake sele lo kimimó.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Sele lo kemekago litá iki améipinigi itó nagamikú lapéinigi nene ahulikasike Izesuni ámegetiki vasimó.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Izesú nene Galilaia mikasigú nene vigé vigé oko mohona ike nene, monó numuni minakú minakú nene monó lo keme keme ike Ómasímini gizapaló minoakalímini gakó lamaná lo utó moloko lo kemeká itó haitopaitó netá gizale vegená itó haitopaitó netá kivisi vegená kelémo zokoká oko minamó.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Lá noigo, aikumú gakoláa likago, Silia mikasigú vike numutó namató vo asú okago nene gili asú amó. Gili asú iake nene haitopaitó netá kivisi vegená itó kugupe miluma gele vegená itó kigikagú holosi mina vegená itó kigika gopa okago minamoláa itó gepili minamoláa mukí nene Izesutoka kilímiki ikago kelémo zoko asú imó.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Lá okago nene, Galilaia mikasiukatí taoni 10-a mina mikasi agulizá Tekapoli loko noi mikasigutí itó Zelusale numutokatí, itó Zutaia apá makotokatí, itó Zota nagamí vola helegalokatí nene vegená vaí iki ámegetiki vamó.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.