Mateus 28

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Holisi gamena asú okago, Sategú neteká ho itinogo noigo, Magatala numutotí vená Maliá itó Maliá makómagi gonosi galema ániganigi vasimó.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nivasigo genémané mikasi nene imimá napa imó nene Guivahanímini ageló makó nene okulumakutí lemeake gehani napa nene gonosi gale agepaló zi hitamóma nene ahelú oko alahuloake ámina geható nene ase hizeko noigo imimá napa imó.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Noigo agoka agepa nene gó melevezakitana oko noigo luhoaká gola nene gizopa nukúnukú loko minamó.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Lá okago, lovámini gala ve keza nenemú kehelele vizekago luvoluvo ziake hele vegenakitana iki zámuzáini migelelé amó.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Lá noigo vená lositáma tizikasigo ageló nenémo láa loko lo kimimó: Lekeza lekehelele vizemino. Lekeza zohota zaló apiliki apate ve Izesuni ániganigi niasive loko gelenoumole.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Eza imanegú noamive. Lá okove gozapá ezáa litó mota otekave. Láa loko lekeza iki ámina ve ako mina apá ánigalizo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Lá iiki litá iki viiki izegipala zuhama galegutí nene mota otekave. Goí o lekemeko Galilaia mikasiuka novive. Lekeza viki neneloka aí nene ániganigave liki li kimilizo. Nene lo lekemenoumómámini okove.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Loko lo kemekago, keza vená losi nene kehelele novizigo itó kogoliza nivizesike hetoka lemesike geha mulikutí litá iki ololu liki vasike aikumú izegipala zuhama li kiminigi vasimó.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Nivasigo, Izesuki gapoloka galinali hotu liake, eza nene niasihe loko lo kimimó. Loko noligo, keza nene vi alitikasike agisaló alesimó. Lá niasike gupá zi amiki agepoka lasimó.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Nilasigo, Izesú láa loko lo kimike limó: Lekeza lekehelele vizemino. Lekeza viki nugunáne nene Galilaia mikasiuka viiki keza nene není neneloka ániganigave liki li kimilizo loko nene limó.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Keza vená losima nene gapo miliki nivasigo, gale agepaló gizapa imina ve lugáamate viake taonigú itemó. Itiake guguni giziaká ve napama nene utó i netakumú avetó iki li kememó.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Li kimikago, keza guguni giziaká vemagi itó monó ve napamagi ali nupa ake gakó makó ligili hagili ake gakó makó li milamó. Lá ake lovámini galaváama nene age nonó gehani mukí kememó.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Nikemeke láa liki lamó: Lekeza nene láa likigó lilo: Leza ako helenouko holugú nene izegipala zuhate ake gonosiváa gumina iki aliki vikave likigó nene lilo.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Itó agulizaki ve napamámo ámina gakoláa gelekoko nolikoma, leza gakó makó lo aminogo une. Lekezaloka gakó makó minaminogo ive.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Liki likago, keza lovámini gala vemate la gakotó amegesaló milamó. Lá ikago ámina gakoláa nene Zuta vetiniuka hutilí oko vo asú okago, itínasa gamenagi nene ámina gakokó liaká niamole.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Izegipala zuha 11 leza Galilaia mikasiuka vunike Izesú nene agoka makotoka vitave loko lo limitó nene itekunike,
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Izesuni ánigokunike gupá zeko agepoka lunimóza, makó lugáate nene heleneikutí lamaná oteko áisi noihe liki kagata losi gelemó.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Lá ikago Izesú nene omo alitoake gakó lo nolimike láa loko limó: Ómasi nenémo okulumalímini mikasímini zámuza nene nenikó neme asú onoimóma neve.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nenemú lekeza mikasi nekisa vokisauka viki vegená mukí nene kilími není izegipáne zuha lilí ilo. Lá niiki aménehini agulizató itó gipala není nugulizató itó Sikalahulímini agulizató kilími nupa iki monó nagamí hilikitalo.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Lá niiki nénisi loleketonou gakotó ámegetatave liki lainim-ikitalo. Gilinahe. Imane mikasímini gamena asú onamiko neza nene lekezagi makó mino-loko voko minanogo uve, loko limó.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.