Mateus 27

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neteká ho noitigo, guguni giziaká ve napagi itó monó gizapa vegi Izesuni apili hilita gakó li hukamó.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Lá niake nagá ziki alímiki agulizaki ve Pilató noitoka goní itanigi alímiki vamó.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Zutá eza Izesuni amimika li ve nenémo ánigamó nene Izesunima goní nitake hilitive liki gakó li hukimikago, Zutá nene goha agika ale viligoake silivá moni 30-ma nene guguni giziaká ve napagi itó monó gizapa vegi minatoka aleko atiginá oko voko kimimó.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Lá noike láa loko limó: Neza lihima alenouve. Eza lihimavala nomi vema amimika lokugo hilinogo noive. Loko limóza, nene lelí netá nomive. Geí netaka neve.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Liki likago, eza Zutá nene ámina silivá moni 30 nene aleko itike monó numuni napagú hutilí oko ahuloake, lemeake vike nagá imó.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Lá okago keza guguni giziaká vemate ámina silivá moni 30 nene aliake láa liki lamó: Imane hutono moni nene ve makó hilinogo imómámini moni neve. Lekeza nenémi moni nene monó numukú milamilo liki li hukinamóma neve.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Liki liake, ligili hagili iake gakó makó li hukamó. Lá iake mikasi mulalokatí vetini gonosi milimili minative liki mikasi agulizá nene mikasi somo lilí iaká vetini mikasi nene meina hizemó.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Lá iake ámina mikasi agulizá nene gola mikasive liki milamó. Ámina agulizá nene itínasagi nene hanuva neve.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Lá onoigo gakó makó gozapá Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Zelemiani agepagú lo mola gakó nene gihila zimó. Láa loko luhuva gizamóma neve:
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 ámina moni aliake mikasi somo lilí iaká nia vetini mikasi meina hizemó nene Guivahanímo lo nimitó neve.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Izesuni nene alímiki vake kugulizaki vetini ve napa Pilatoni avogisaló hizi otitamó. Lá ikago, eza agulizaki vemámo loká otake láa loko limó: Geza nene Zuta vetini kugulizaki ve napáini noape. Loko lokago, Izesú nene gezaka mota lokanimole.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Loko lokago, guguni giziaká vemagi itó monó gizapa vemagi keza Izesunimú hizi miliki gakó nilago, eza la gakotó ma lo kememigo,
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilató nene láa loko limó: Geza nene mukí gakó liki goní nigitamó nene gelemape.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Loko limóza, Pilató li gakotó ma viligoko lo amemimó. Lá noigo kugulizaki vetini ve napa Pilató nene agata gululusi gilimó.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Asenini zeketakumú gili mina holisi gamena meleketó meleketó nene Zuta ve vená nenete aseva zetatune liki ve makolímini agulizá ikago agulizaki ve nenémo nagá numukú mina ve nene kimisele ahuloká ahuloká okago nene, ámina ve keitoka viaká amó.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ámina gamenaló nene ve makó agulizá hutilí oko vi ve nene nagá numukú minamó, Izesuni apolaho agulizá napa nene Palapasí.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Lá okago, ve vená alegesá ikago, Pilató loká oketake lekeza éahini aseva zemikugo lekelitoka vitive liki nilave. Gologí olimiaká veve liki lina ve Izesuni aseva zetatohe, itó Izesuni apolahini Palapasini aseva zetatohe.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Loko limó nene keza Izesukumú amekugú niki miniake gonitó alími utó amó nenemú Pilató geleneike loká oketamó.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Itó Pilató nene goní gakó lo hukoaká siató noigo, venala nenémo aitoka gakó lo ahulake láa loko limó: Geza nene ámina hehe loko noi vemámini agupeloka gakó ma lo molotamo. Itína holugú nene vamó makó ánigo amekuke aikumule loko miluma napa gelemikuve, loko limó.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Itó guguni giziaká ve napamagi itó monó gizapa vemagi vegenalitini mulúikú hiziki láa liki nilago, Palapasini aseva zetative liki Pilatotoka nilake Izesuni nene apili hilitave liki lamó.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Liki likago, eza agulizaki vemámo ve losi imane niasimó nene éahini ahulomikugo lekelitoka vitive. Loko lokago, Palapasinive liki lamó.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Liki likago, Pilató nene lá okinake vegená mukilite gologí olimiaká noi veve liki lina ve Izesuni nene nana otatove. Loko loká okimikago, keza zohota zaló nagá otamane liki lamó.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Liki likago, Pilató eza nanamú neve limó. Eza nana netá golesa alekago nilave, loko limóza keza zohota zaló nagá otamane liki pigi viziki lamó.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Liki likago, Pilató gilimó nene eza liti gakó nene ma vo alemitimó oake lova napa utó itimó okago, eza nene vegenalitini kovogisaló nagamí aleake agizani nagamí zimó. Lá noike láa loko limó: Imane ve apili hilitatímini lihima nenitoka ma minaminogo ive. Nene lekelí netale.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Loko lokago, keza vegená mukí nenete anotó aliki láa liki lamó: Ámina lihima nene lezalokagi itó izegipa lagapilamotokagi minino.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Liki likago, Pilató nene Palapasini gologí omikago keitoka vimó. Itó Pilató lokago, Izesuni nene segi nogosanitunú apilikago zohota zaló nilitunú ziki apili hilitave loko pilisí vetini kigizakú molamó.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Lá okago agulizaki vemámini pilisí vevate Izesuni nene alímiki agulizaki vemámini numuna napagú nene iteke keza ámina pilisí ve mukitoka nene kilími nupa amó.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Lá iake agulizaki vegitana lilí itake Izesuni ginegane nene gololohá iki ali miliake ginegane okohu gó nene luhimiake,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 gasovagi nagatunú nene akilí lilí iake gotolaló hitimiake, agizani zamagaloka nene akepa nogosani makó amikago ale minamó. Lá onoigo, pilisí vete amatoka iki kalapusa hizeke gopoguka litake láa liki lamó: Oga, mokáneve, Zuta vetini kugulizaki veninimave.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Liki nilake agoka agepagú gituhú nitake ámina akepa nogosani nene aliake gotolaló zemó.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ziake gopoguka li asú itake okohu gó luhitamó nene gololohá iake ezáa gineganeva nene goha luhitamó. Luhimiake zohota zaló nilitunú ziki apili hilinigi alímiki vamó.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Lá inigi nivake Apilika mikasiukatí Sailini apatotí ve makó agulizá Saimon nene gapoló noago ánigiake Izesuni alémo vatí oko zohota zava gehetative liki gala vizikago,
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 makó vake apá makotó vamó, agulizá Goligota, nene agulizalímini mogona nene gotóini gonosi helisa apale loko.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Neneló anitiake Izesú native liki vain nagamiki ekesá netaki ali gopa iake miluma gelemitive liki amemó. Amikago eza nene no geleake namike hanuva minamó.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Lá okago, zohota zaló apiliki apatemó. Lá iake gineganeva nene éaho alitihe éaho alitihe liake kezáini nene satu zohí amó.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Lá niake áminaló nene gizapa iki minamó.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Velé gotolaloka nene goní ita gakó nene láa liki luhuva gizikago minamó: Imane ve nene Izesú ave Zuta vetini kugulizaki veninive.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Liki luhuva giziake Izesuni amatoka nene guminaló ve geligeli ve lositá nene makó nene agizani sogaloka apatiake itó makó nene agizani zamagaloka kipiliki apatemó.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Lá inake keza vegená vigá igá amó nenete gotóini goké goké nizeke amé ziki gopoguka litake,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 láa liki lamó: Geza nene monó zagusave zeko tele vizekoko gamena losive makolegó oko vokiko gitomó neve loko loaká noanimóma neze, geza gugupeka alémo agutó vizemane. Geza Ómasímini gipala nouve lokoma zohota za nene ahulokoko lememane.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Liki nilago, keza guguni giziaká ve napamagi itó monó mogona apí ikimiaká ve itó monó gizapa vemagi hamolíminiki amé ziki gopoguka litake láa liki lamó:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Vegená lugáa kelémo kugutó vizeaká imóza ezáa nene alémo agutó vizemitimó okave. Eza Isilae vetini agulizaki vema noitimó nene itínasa zohota zalotí apasokoko limitinae. Lemekiko leza aikumú gele alévolé ituninazo.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Eza nene Ómasimú gele alévolé onoike neza nene Ómasímini gipala nouve loko limó nenazo, Ómasímo aikumú geleneitimó nene itína alémo agutó vizitimole.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Liki likago, guminaló geligeli ve losi Izesuni agilika luga luga zohota zaló kipiliki apatemó nenetosagi ámináminiki amé zitigí iki lasimó.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Holisaká nene mukí mikasiuka límugusi ze asú oake minoloko novigo únaká ho ale zohota imó.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Únaká ho ale zohota noigo, Izesú pigi vizeko ezáa gakokutí nene Eli Eli lema sapakatani loko limó. Lelí gakotegutí nene Ómasinemaka, Ómasinemaka, geza nanamú viselenimikane.
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Láa loko lokago amatoka mina ve lugáate ámina gakó giliake imane vémo Ilaizani sele nolive.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Liki liake, keikutí makolímo ololu loko vike notunigitana netá aleake akepa lolovaló hizeake vike ekesá vain nagamikú lupizeake, Izesú native loko aminogo noigo,
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 lugáate láa liki lamó: Ánigonozo, Ilaizá oko alémo agutó vizitihe, gizapa onoitune.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Liki nilago, Izesú nene gakó napagutí nolike sikalahula ahulokago vimó.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Lá noigo, áminasitó monó zagusaveú Ómasímini avogisaló iteaká gatetó zi lí ika lavolavo nene veletokatí zeko hoú loloko limike ale luga luga imó nene lelí gahe ale koló oletamó. Lá noigo mikasi imimá noike gehani napa napa nene zevo hoú lovo imó.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Lá noigo, gonosi milimili gale makó nene koló noigo, Ómasímini vegenala zuha lugáa gozapá hilina vegená nene otemó.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Gonosi milimili ahuli asú iake Izesú nene galegutí otekago viki Zelusale numutoka itikago, mukí vegenalite ánigamó.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Itó pilisí vetini ve napagi pilisí vegi Izesuniló gizapa iki minake, mikasi nene imimá imó itó haitopaitó netá mukí utó itímo kehelele goha vizekago, imane ve nene lamaná Ómasímini gipala minamó neve liki lamó.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Itó vená mukí minamó keza nene amunaló Galilaia mikasi ahuliake Izesuni izamuha hiziki ámegetiki viaká a vená nene hotó otigí iki minake ánigi minamó.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Keikutí Magatala numutotí vená Maliá minamó itó Maliá makó nene Zemusiko Zoseheko keí izóipo, itó vená makó nene Zepetaioni venala minamó.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Únaká huluvaló henonavagi ve makó Alimataia apatotí ve agulizá Zosehé eza goí oko Izesuni izegipala zuha minamó.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Eza nene Izesuni gonosiváa alinogo nene voko Pilatoni loká imó. Loká okago, Pilató nene gonosiváa ali amilo loko lokago, gili amemó.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Gili amikago, Zosehé nene lavolavo gó gosohá mokoná lamanatunú nene asapú imó.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Lá oake gonosi nene ezáa gonosi milimiliva gosohakú aleko voko molamó. Gonosi milimili nene meikú nego mulí ezáa goló vateikamó nenegú molomiake gehani napa makó nene ahelú ahelú oko aleko vike gonosi gale agepaló nene ze lí imó.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Lá noigo, vená lositá minasimó, makó nene Magatala numutotí vená Maliá itó Maliá makó minasike gonosi gale ávatiha ánigi minasimó.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Lá ikasigo, gó lokago holisi gamenamámini nosánetá ale vavá oaká gamena vokago guguni giziaká ve napagi itó Palisaio monó vegi viki Pilatotoka alegesá amó.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Ake láa liki lamó: Ve napale leza gakó ma gelekunike noune. Ámina sozaló ve nene ha agómulagi noike gamena losive makole vokiko neza otinogo uve loko limómámini okatize.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nenemú pilisí ve makó kimiselekako, viki gonosi gale agepamaló nene gamena losive makole etoha iki gizapa itave. Izegipala zuhamate gonosiváa gumina iki aliki viiki vegená nene gonosi galegutí mota otekave liki li kimikatanaze. Goí oko soza gakó limó nene alika soza gakó litatímo avilegeikanogo ive.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Liki likago, Pilató láa loko lo kimimó: Lekeza pilisí ve makoki kilímiki vilo. Ámina gonosi gale agepaló nene lekeza itatímini avotigila iki gehanima zi lí ilo.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Loko lokago, keza nene vake gonosi gale agepaló zi hita gehani nene alévolé oko minative liki anosa miliki nagá makó alemó. Lá iake lovámini galaváa nene áminaló gizapa itave liki ahulikitamó.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.