Mateus 25
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT
1 Ato gamenaló nene okulumalímini gasovaló vita mogona nenémini oko neve. Vená goliló ve anogo noigo, zaha vená 10-a nenete alími vatí inigi lamu lóini aliiki viki gapoló hotu lokinake zaha venáma noitoka alemoko atune liki vamó.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Keikutí vená 5 nene negi vená minamó. Itó vená 5 nene kagata koló onoimó.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Keza negi vená nenete lamu lóini aliki vamó nene nagamilagi aliki vamamó.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Keza kagatagi vená nenete hela nagamí nene gonigú leki miliake lamu loki nene aliki vamó.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Vená goliló ve nene litá oko amigo, keza zaha venáma nene kogómula ahihí okago aki minamó.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Lá iki akinago, holugú akovevé nene sele makó láa loko utó imó: Vená goliló vema mota okave. Lekeza viki gapolotí alímiki ataze, vilo.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Liki likago, keza vená nenete otiake lamu lóini nene levonaha ali ahuliake ló ligi milamó.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Lá iake, keza negi vená nenete kagatagi mina venáma láa liki li kememó: Lekeza kalasini makó limilo. Lelí lamutegú nene nagamíma asú okago mota lihanogo noive.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Liki likago, keza kagatagi mina vená nenete láa liki li kememó: Óe, lekeza viki situakutí meina hizemave. Lekelitokagi lelitokagi vo alemiti avotigila oko minokave.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Liki likago, keza negi venáma situakú kalasini meina hizinigi viki niago, eza vená goliló vema anitimó. Lá okago, keza ali vavá iki mina venámagi makó itiki numukú minake vená ali kimiaká nosakutí namó. Itó gahe nene giki etoha amó.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Lá ikago vená lugáama alika ake láa liki sele lamó: Guivahanitemaka, guivahanitemeka, gahe segeletozo.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekelí nene ma ánigo hee lamu vená niaze, vilo.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Loko Izesú nene loake, miní ameko láa loko limó: Nenemú lekeza ato gamenamú ma gilinamamó nenazo, gizapa i guni iki minalo.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Atiginá inake není gizapaló mina vegenalite iki miliki inakumú goní oketatomó nenémini mogonamú anoza gakó makó lá onoive. Ve makolímo venoni vinogo noko gelekelé izegipala sele lo kemekago, ikago, aí netá mukí nene gizapa initatave loko kigizakú molamó.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Eza nene gelekelé izegipalatini mogonamú itó zámuzáinimú hamopamó geleneike nenémini avotigila oko moni nene gona moloko kimimó. Ve makó nene 5 tausen kina amimó. Ve makó nene 2 tausen kina amimó. Ve makó nene 1 tausen kina amimó. Lá oake nene, gapo hána venoni vimó.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Vokago, ámina 5 tausen kina ami vemámo vike pisinisi ike polopeti moni 5 tausen kina makó ale utó imó.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Itó eza 2 tausen kina ami vemámo ámináminoko pisinisi ike 2 tausen kina ale utó imó.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Itó 1 tausen kina ali vemámo agulizaki vemámini moni nene aleko vike mikasigú gale legeake gale zimó.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Gamena hána oko vokago, gelekelé izegipatini kugulizaki vema atiginá oake ámina moni gozapá kemeneikumú nene gakó hoza aliki ali hee litave loko gelekelé izegipama sele lo kimimó.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Lá okago ámina 5 tausen kina ali ve nenémo ake láa loko limó: Gugulizaki venemaka, ánigozo. Geza 5 tausen kina nemenimó nene neza voko pisinisi uke 5 tausen kina goha makó ale miní ameko ale utó okuke aleko nouve.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Loko loake amekago, eza agulizaki vevámo láa loko lo amimó: Geza gelekelé ve lamaná noane. Geza vatí oko hozaló gizapa lamaná okane. Hoza komaló ale guni oko gizapa lamaná okanize, nenemú mukí netá gemekugo gizapa itane. Geza oko gugulizaki vegagi logoliza vizeko minatíive.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Loko lo amekago, eza 2 tausen kina ami ve nenémo ake láa loko limó: Gugulizaki venemaka, ánigozo. Geza 2 tausen kina nemenimó nene aleko vuke pisinisi okuke 2 tausen kina makó goha ale miní ameko ale utó okuke aleko nouve, loko limó.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Loko loake amekago, agulizaki vevámo láa loko lo amimó: Geza gelekelé ve lamaná noane. Geza vatí oko hoza lamaná oko gizapa okane. Geza hoza komaló ale guni oko gizapa lamaná okanize, nenemú mukí netá gemekugo gizapa itane. Geza oko gugulizaki vegagi logoliza vizeko minatíive.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Loko lo amekago, eza 1 tausen kina ali ve nenémo ake láa loko limó: Gugulizaki venemaka, geí mogona mota gelenoumole. Geza gínikaha ve noane. Ve makolite mini zuhá inató minumuni omolokago géisi nosá aleko asutoaká noane. Itó ve makolite hoza alikago gihiláa utó okago géisi aleaká noane.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Lá oaká noanikumú neza nehelele vizekago, ámina 1 tausen kina nene aleko voko mikasigú gale zenoumole. Ména. Geza netaka imane alitane.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Loko lokago, ve napava nenémo anotó aleko láa loko limó: Geza hozaló ve golesa goselé vaseletó ve noane. Geza není mogona gelenane. Ve makolite mikú netá zuhá inató nosá aleko asutoaká nouve. Itó vegená makolite zuha netá gihila atilí inató minumuni omolokago netá gihila aleaká nouve.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Nenemú není moni nene peni numukú molataninazo, nanamú neve. Lá onako neza goha inake ámina moniló miní ameke nimilinitiko voko alitonazo.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Lá okanize, aitokatí ipá iiki 10 tausen kina ale mina vema amilo.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Gililo. Vegená netá ali miniki gizapa lamaná iki minatamoláa nene goha miní ameko kiminogo uve. Lá onoimóza, ve makolímo netá koma ale minoko gizapa lamaná amitimó nene goha ipá oko alinogo uve.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Itó ámina hozaló ve goekae ovimoláa nene amisili hetó ikiko límugusi apakú lemeko ive nama oko miluma maluma geleko agepa atalá oko minanogo ive, loko limó.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Okulumakutí lumu ve gihila neza lapanánegi noinake agelogegi makó inake gonanalivagi siató minanogo uve.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Lá oko nougo, keza mikasiuka vegená mukí iki novogisaló alegesá inigave. Lá niko, neza gona moloko vegená nene kelémo losi molanogo uve. Izaló gizapa vémo meme iza kelémo haitó noike itó sipsip iza kelémo haitó oaká noimó nenémini oko
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 neza sipsip izagitana nia vegená nene kelémo nigizani zamagaloka milinake, meme izagitana nia vegená nene kelémo sogaloka molanogo uve.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Lá okinake nugulizaki ve noumó imanémina nigizani zamagaloka mina vegená nene láa loko lo kiminogo uve: Améneho nónohá zeleketa vegená neneta, gililo.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Neza gaúna nohulugo nosánetá nimiaká amó, itó nagamikumú nonivisigo nagamí ihimi nimiaká amó, itó veno ve loló okuke nougo numutikú nilími miliaká amó.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ginegane nomigo ginegane nimiaká amó. Nivisekago nougo lekeza nasahilí inimiaká amó. Nagá numukú nougo lekeza iki áninigiaká amó. Lá iaká amó nenazo, gozapá mikasi apí oko ale utó inogo Ómasímini gizapaló minata apá ale vavá oleketonoimóma nene iki alilo.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Loko lo kemekugo, keza hee liki mina vegená nenete láa liki li niminigave: Guivahanitemaka, leza nanahé zupa gaúna nogolago ánigokunike nosánetá gemehá neve. Itó nanahé zupa nagamikumú nogivisigo nagamí ihemo gemehá neve.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Itó nanahé zupa veno ve loló oko noako numuteuka gelémo muluhá neve. Itó nanahé zupa ginegane nomigo leza ginegane gemehá neve.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Itó nanahé zupa givisekago noako ániguhá neve. Itó nanahé zupa nagá numukú noako ániguhá neve.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Liki likiko, neza nugulizaki ve noumó imanémina láa loko lo kiminogo uve: Neza lamaná lo likimitoze, gili minalo: Vegenáne zuha limiki minamoki loló oketupe liki lilí amó nene není lilí initamó gelekave.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Loko lo nokiminake nigizani sogaloka minata vegená nene láa loko lo kiminogo uve: Usilímini mututoni lekeza gililo.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Neza gaúna heleko nougo nosánetá makó nimisá amamó. Nagamikumú nonivisigo nagamí ihimi nimisá amamó.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Neza veno ve loló okuke nougo lekeza numutikú nilími milisá amamóma neve. Itó gineganemú vitagá nougo ginegane ma nimisá amamóma neve. Itó nagá numukú nougo itó nivisekago nougo lekeza ma iki ániginitamamóma nenazo, není ahuliiki viki ló lihamike lova lova oko nomina ló améneho Satagegi itó agelolagi ale vavá oketonoimó nenegú limilo.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Loko lo kemekugo, keza láa liki li niminigave: Guivahanitemaka, geza nanahé zupa gaúna heleko noako itó nanahé zupa nagamikumú nogivisigo itó nanahé zupa veno ve loló oko noako itó nanahé zupa gineganega nomigo itó nanahé zupa givisekago noako itó nanahé zupa nagá numukú noako gelémo vatí amuhakumú lane.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Liki likiko, neza láa loko lo kiminogo uve: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Imane mikasiuka limiki mina vegenaki lá ikitamamó nenémo není lá initamamó gelekave.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Loko lo kemekugo, ámina vegená nene miluma apakú viki miniki miluma asú amoakalímini alinigave. Itó hehe liki mina vegená nene alévolé kemetamenigi minova minova oaká apató viki minanigave.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.