Mateus 25

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ato gamenaló nene okulumalímini gasovaló vita mogona nenémini oko neve. Vená goliló ve anogo noigo, zaha vená 10-a nenete alími vatí inigi lamu lóini aliiki viki gapoló hotu lokinake zaha venáma noitoka alemoko atune liki vamó.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Keikutí vená 5 nene negi vená minamó. Itó vená 5 nene kagata koló onoimó.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Keza negi vená nenete lamu lóini aliki vamó nene nagamilagi aliki vamamó.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Keza kagatagi vená nenete hela nagamí nene gonigú leki miliake lamu loki nene aliki vamó.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Vená goliló ve nene litá oko amigo, keza zaha venáma nene kogómula ahihí okago aki minamó.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Lá iki akinago, holugú akovevé nene sele makó láa loko utó imó: Vená goliló vema mota okave. Lekeza viki gapolotí alímiki ataze, vilo.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Liki likago, keza vená nenete otiake lamu lóini nene levonaha ali ahuliake ló ligi milamó.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Lá iake, keza negi vená nenete kagatagi mina venáma láa liki li kememó: Lekeza kalasini makó limilo. Lelí lamutegú nene nagamíma asú okago mota lihanogo noive.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Liki likago, keza kagatagi mina vená nenete láa liki li kememó: Óe, lekeza viki situakutí meina hizemave. Lekelitokagi lelitokagi vo alemiti avotigila oko minokave.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Liki likago, keza negi venáma situakú kalasini meina hizinigi viki niago, eza vená goliló vema anitimó. Lá okago, keza ali vavá iki mina venámagi makó itiki numukú minake vená ali kimiaká nosakutí namó. Itó gahe nene giki etoha amó.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Lá ikago vená lugáama alika ake láa liki sele lamó: Guivahanitemaka, guivahanitemeka, gahe segeletozo.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekelí nene ma ánigo hee lamu vená niaze, vilo.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Loko Izesú nene loake, miní ameko láa loko limó: Nenemú lekeza ato gamenamú ma gilinamamó nenazo, gizapa i guni iki minalo.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Atiginá inake není gizapaló mina vegenalite iki miliki inakumú goní oketatomó nenémini mogonamú anoza gakó makó lá onoive. Ve makolímo venoni vinogo noko gelekelé izegipala sele lo kemekago, ikago, aí netá mukí nene gizapa initatave loko kigizakú molamó.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Eza nene gelekelé izegipalatini mogonamú itó zámuzáinimú hamopamó geleneike nenémini avotigila oko moni nene gona moloko kimimó. Ve makó nene 5 tausen kina amimó. Ve makó nene 2 tausen kina amimó. Ve makó nene 1 tausen kina amimó. Lá oake nene, gapo hána venoni vimó.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Vokago, ámina 5 tausen kina ami vemámo vike pisinisi ike polopeti moni 5 tausen kina makó ale utó imó.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Itó eza 2 tausen kina ami vemámo ámináminoko pisinisi ike 2 tausen kina ale utó imó.
17 Da mesma sorte, o que
18 Itó 1 tausen kina ali vemámo agulizaki vemámini moni nene aleko vike mikasigú gale legeake gale zimó.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Gamena hána oko vokago, gelekelé izegipatini kugulizaki vema atiginá oake ámina moni gozapá kemeneikumú nene gakó hoza aliki ali hee litave loko gelekelé izegipama sele lo kimimó.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Lá okago ámina 5 tausen kina ali ve nenémo ake láa loko limó: Gugulizaki venemaka, ánigozo. Geza 5 tausen kina nemenimó nene neza voko pisinisi uke 5 tausen kina goha makó ale miní ameko ale utó okuke aleko nouve.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Loko loake amekago, eza agulizaki vevámo láa loko lo amimó: Geza gelekelé ve lamaná noane. Geza vatí oko hozaló gizapa lamaná okane. Hoza komaló ale guni oko gizapa lamaná okanize, nenemú mukí netá gemekugo gizapa itane. Geza oko gugulizaki vegagi logoliza vizeko minatíive.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Loko lo amekago, eza 2 tausen kina ami ve nenémo ake láa loko limó: Gugulizaki venemaka, ánigozo. Geza 2 tausen kina nemenimó nene aleko vuke pisinisi okuke 2 tausen kina makó goha ale miní ameko ale utó okuke aleko nouve, loko limó.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Loko loake amekago, agulizaki vevámo láa loko lo amimó: Geza gelekelé ve lamaná noane. Geza vatí oko hoza lamaná oko gizapa okane. Geza hoza komaló ale guni oko gizapa lamaná okanize, nenemú mukí netá gemekugo gizapa itane. Geza oko gugulizaki vegagi logoliza vizeko minatíive.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Loko lo amekago, eza 1 tausen kina ali ve nenémo ake láa loko limó: Gugulizaki venemaka, geí mogona mota gelenoumole. Geza gínikaha ve noane. Ve makolite mini zuhá inató minumuni omolokago géisi nosá aleko asutoaká noane. Itó ve makolite hoza alikago gihiláa utó okago géisi aleaká noane.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Lá oaká noanikumú neza nehelele vizekago, ámina 1 tausen kina nene aleko voko mikasigú gale zenoumole. Ména. Geza netaka imane alitane.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Loko lokago, ve napava nenémo anotó aleko láa loko limó: Geza hozaló ve golesa goselé vaseletó ve noane. Geza není mogona gelenane. Ve makolite mikú netá zuhá inató nosá aleko asutoaká nouve. Itó vegená makolite zuha netá gihila atilí inató minumuni omolokago netá gihila aleaká nouve.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Nenemú není moni nene peni numukú molataninazo, nanamú neve. Lá onako neza goha inake ámina moniló miní ameke nimilinitiko voko alitonazo.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Lá okanize, aitokatí ipá iiki 10 tausen kina ale mina vema amilo.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Gililo. Vegená netá ali miniki gizapa lamaná iki minatamoláa nene goha miní ameko kiminogo uve. Lá onoimóza, ve makolímo netá koma ale minoko gizapa lamaná amitimó nene goha ipá oko alinogo uve.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Itó ámina hozaló ve goekae ovimoláa nene amisili hetó ikiko límugusi apakú lemeko ive nama oko miluma maluma geleko agepa atalá oko minanogo ive, loko limó.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Okulumakutí lumu ve gihila neza lapanánegi noinake agelogegi makó inake gonanalivagi siató minanogo uve.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Lá oko nougo, keza mikasiuka vegená mukí iki novogisaló alegesá inigave. Lá niko, neza gona moloko vegená nene kelémo losi molanogo uve. Izaló gizapa vémo meme iza kelémo haitó noike itó sipsip iza kelémo haitó oaká noimó nenémini oko
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 neza sipsip izagitana nia vegená nene kelémo nigizani zamagaloka milinake, meme izagitana nia vegená nene kelémo sogaloka molanogo uve.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Lá okinake nugulizaki ve noumó imanémina nigizani zamagaloka mina vegená nene láa loko lo kiminogo uve: Améneho nónohá zeleketa vegená neneta, gililo.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Neza gaúna nohulugo nosánetá nimiaká amó, itó nagamikumú nonivisigo nagamí ihimi nimiaká amó, itó veno ve loló okuke nougo numutikú nilími miliaká amó.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ginegane nomigo ginegane nimiaká amó. Nivisekago nougo lekeza nasahilí inimiaká amó. Nagá numukú nougo lekeza iki áninigiaká amó. Lá iaká amó nenazo, gozapá mikasi apí oko ale utó inogo Ómasímini gizapaló minata apá ale vavá oleketonoimóma nene iki alilo.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Loko lo kemekugo, keza hee liki mina vegená nenete láa liki li niminigave: Guivahanitemaka, leza nanahé zupa gaúna nogolago ánigokunike nosánetá gemehá neve. Itó nanahé zupa nagamikumú nogivisigo nagamí ihemo gemehá neve.
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Itó nanahé zupa veno ve loló oko noako numuteuka gelémo muluhá neve. Itó nanahé zupa ginegane nomigo leza ginegane gemehá neve.
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Itó nanahé zupa givisekago noako ániguhá neve. Itó nanahé zupa nagá numukú noako ániguhá neve.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Liki likiko, neza nugulizaki ve noumó imanémina láa loko lo kiminogo uve: Neza lamaná lo likimitoze, gili minalo: Vegenáne zuha limiki minamoki loló oketupe liki lilí amó nene není lilí initamó gelekave.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Loko lo nokiminake nigizani sogaloka minata vegená nene láa loko lo kiminogo uve: Usilímini mututoni lekeza gililo.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Neza gaúna heleko nougo nosánetá makó nimisá amamó. Nagamikumú nonivisigo nagamí ihimi nimisá amamó.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Neza veno ve loló okuke nougo lekeza numutikú nilími milisá amamóma neve. Itó gineganemú vitagá nougo ginegane ma nimisá amamóma neve. Itó nagá numukú nougo itó nivisekago nougo lekeza ma iki ániginitamamóma nenazo, není ahuliiki viki ló lihamike lova lova oko nomina ló améneho Satagegi itó agelolagi ale vavá oketonoimó nenegú limilo.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Loko lo kemekugo, keza láa liki li niminigave: Guivahanitemaka, geza nanahé zupa gaúna heleko noako itó nanahé zupa nagamikumú nogivisigo itó nanahé zupa veno ve loló oko noako itó nanahé zupa gineganega nomigo itó nanahé zupa givisekago noako itó nanahé zupa nagá numukú noako gelémo vatí amuhakumú lane.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Liki likiko, neza láa loko lo kiminogo uve: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Imane mikasiuka limiki mina vegenaki lá ikitamamó nenémo není lá initamamó gelekave.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Loko lo kemekugo, ámina vegená nene miluma apakú viki miniki miluma asú amoakalímini alinigave. Itó hehe liki mina vegená nene alévolé kemetamenigi minova minova oaká apató viki minanigave.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.