Mateus 24

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Izesú eza monó zagusave ahuloake novigo, izegipala zuha leza monó numunima alapizinogo aitoka unimó.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Lá unimóza, eza láa loko lo limimó: Lekeza numuni mukí imane nánigahe. Agae, neza lamaná lo likimitoze, gililo. Monó numuni napámini gehani mukí nene apiliki tele vizikiko gehani nene amupiló amupiló iki mililiki itekutí zeko gululupa so asú inogo ive. Itó ziki lana iiki ali hutilikatilí inigave.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Loko loake, koma minake, Izesú eza Olivi agokaú mitó noigo, izegipala zuha lezagó aitoka itekunike láa loko loká otoko lunimó: Geza lo lemezo. Itína utó iti netakumú lanimó nene nanahé utó itive, itó mikasiuka netá matá asú iti gamena itó geza atiginá itani gamena alitokiko nana anosa utó okiko ánigokinake gele hee litune.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Loko lokuko, Izesú nene lonotó aleko láa loko limó: Ehe, gizapa ilo. Ve makolímo atiginá oko ato gamenamú lokogoka vizekatize.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Ve mukilite nanitiki není nugulizató liki neza Ómasímo gologí oleketative loko lo mololeketa vema nouve liki vegená mukí kogoka vizinigave.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Lekeza haitopaitó lovámini gakoláa giliiki itó lova hizinigi niko nenémini gakoláa gilinigave. Lekeza ehe tináneve. Lekeza mulutini itemino.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ómasímo netá nenémináa utó itive loko lonoimóza, mukí netá matá velesá asú aminogo ive. Numutó namató vegená makolite gala véini lova ali nikimiko, itó numutó namató agulizaki ve napa makolímini zuhagi itó makolímini zuhagi lova hizinigave. Itó haitopaitó mikasiuka gaúna gamena utó oko mino-loko noitiko mukí mikasiuka nene imimá napa omo noviko,
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 miluma netá nenémináa utó itimó nene venalite izegipa getanigi miluma giliaká niamó nenéminoko utó inogo ive.
8 Mas todas essas coisas
9 Ámina gamenaló nene likigizató aliki viki goní ilikitiki miluma netá alilikitanigave. Itó lá niiki lekelikutí makó likipili hilinigave. Není nugulizá lekelitoka minakumule liki vegená mukí nenete mukahá likipilinigave.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Ámina gamenaló nene vegená mukilite Ómasimú gili alévolé iakáini nene ahulanigave. Keza nene eza amimí iko eza amimí iko iki gasó eza amiko eza amiko inigave.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Lá niko, mukí Ómasímini agepagutí gakó liaká ve sozámini utó iiki vegená mukí kogoka vizinigave.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Golesa mogona nenémo hutilí noiko, vegená mukí nenete kigika kemeaká netá nene geha zinogo ive.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Lá onoimóza, makó keza gamenaváini asú ititó monó ahulamiki alévolé iki minatamó nene, Ómasímo kugutó vizinogo ive.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Itó Ómasímini gasovaló minoakalímini gakó lamaná nene mikasi nekisa vokisauka numutó namató vegená mukitoka giliiki gili alitahe liki nene li hutilí i asú inigave. Lá ikiko gamena asú inogo ive.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Lekeza nene mulikizapa iti netá golesa nene apá ale golesa oaká netá gozapá Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Tanielé nenemú limó nenémo etó o mina numukú oteneiko ániganigave. (Imane gakó gatatanimó neneka nene gakokumú gele guni ozo.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Ámina gamenaló Zutaia mikasiuka nita vegená nene golisi iliki agokaloka ititakumule.
16 então, os que
17 Keza makó numuni numupitó nita vegená nene golisi iliki limiki henoníini nene numúikutí ma aliki vamitakumule.
17 e quem
18 Vegená makó mikuka nitakutí nene numukuka luhoaká góini alitune liki atiginá iki vamitakumule.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Kee, izegipa kagatupagi nita vená itó izegipa namuni aminí nikimita vená nene nana itamó neve.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lekeza nene nolu netakutí golisi ita zupa nene golini gamenagú ahe itó Ómasímo lo mololeketa holisi gamenagú ahe utó amitive liki Ómasiloka likigó minalo.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Ámina gamenaló nene genavagi netá napa utó itimó nenémo mikasi nene gosohá nego nenéminoko utó amigo minoloko iteko imane gamenaló utó amive. Nolu gamenaló nene utó okoko, nenémini veletoka goha utó aminogo ive.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Lá onoimóza, Ómasímo ámina miluma gilita gamena ale atuhá amitimó nene vegená makó ma kavasavagi minamitamóza, Ómasímo kelémo etó i vegenakumule loko ámina gamena ale atuhá inogo ive.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Ámina gamenaló ve makolímo ánigalo, gologí oletati vema imaneloka utó okave, itó volane noive loko lo nolikimikoma lekeza gili zagemilo.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ámina gamenaló gologí oleketati ve sozámini itó soza saza Ómasímini agepagutí gakó liaká ve utó iiki Ómasímo kelémo etó onoi vegená kogoka vizitupe liki vegenalite sigaga lita netaki soza alévolé sunigi lilí iki avevezaha inigave.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Gililo. Imane nolu netá utó onamigo mota lo lekemekuve.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Itó ve makolímo ánigalo, Ómasímo gologí oleketati vema nene mikasi gomopalaló noive loko lo nolikimikoma, lekeza neneloka vamilo. Itó ánigalo, eza nene vozane numukú halá geko noive liki nilikoma, lekeza gili zagemilo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Okulumató gó melevezá itimó nene ho noitikukatí ho nolimitoka vinogo ive. Okulumakutí lumu ve gihila neza nenéminoko omo nougo lekeza není ánigi asú inigave.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Netá helemó gonosiváa nekú nene nama gosúveha mukilite litá iki ánigiiki alegesá iaká niave. Ámináminoko okulumakutí nolumugo mukí vegenalite ánigi asú inigave.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Nene gamenaló ámina genavagi netá nene asú okiko, ho nene noitiko litá oko límugusi zekiko, ikanímo hize sata amiko, itó sonohí nene okulumatotí atohimí niziko, okulumató amuzavagi netá nene mómoká i asú inigave.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Lá ikiko, okulumakutí lumu ve gihila goha ato anosa nene okulumató utó noiko, imane mikasiuka není gakó gelema vegená mulusi mukí nene ive nama inigave. Lá niiki okulumakutí lumu ve gihila neza alévolé zámuzánegi itó lapanánegi nene okulumalímini límusi amupiló nolumugo ániganigave.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Agelóne kimiselekugo, pikuli nene anó napa nomiliko kelémo etó u vegená ezega emegatí ho noititokatí ho nolimitokatí itó mikasi nekisa vokisalokatí kilími nupa inigave.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Lekeza za gohunámini anoza gakola gili vevesiki gililo. Izanámo nene nagamila nego agila guluma sekago, lekeza ánigiake hogaí gamena mota alitokave liki liaká niave.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ámináminoko lekeza imane nolu netá mukí utó noiko ánigiiki guivahanite anogo gatekú omo alitokave liki gilitaze.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Oko moloko oaká nou netá ánigina vegená velesá hili asú inamiko imane nolu netá mukí utó inogo ive.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Mikasigi itó okulumaki tolova itáiha, imane lonou gakó nene ma gopa oko tolova aminogo ive.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Lá onoimóza, ámina gamenamú ve hamoláate keké gelemave. Okulumakú agelogegi nene ma gelemave. Gipala nezánegi ma gelemuve. Améneho hamokó áisi geleneive.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Okulumakutí lumu ve gihila není gamena alí noliko Noá mina gamenaló lilí a mogona áminagó oko utó inogo ive.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Gozapá nagamí napa velesá velenamigo, nene gamenaló zahí nagamí niki minake vená meinakona ake zuguzugu zegezege viziki miniliki niago, Noage sipigú itemó.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ámina vegenalite Noani nagamí viliti gakó gili ahuliake gopa niago, nagamí napa vilike vegená mukí kepele gesá imó. Okulumakutí lumu ve gihila neza ato gamena nene lá oko utó inogo ive.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ámina gamenaló ve lositá nene makó mikú hoza nalisiko, Ómasímo maga ve alémokoko maga ve ahulotanogo ive.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Vená lositalitosa nosá isiki nisiko, Ómasímo vená magáa alémokoko magáa ahulomikiko minanogo ive.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Nenemú Guivahanitini ati gamena nene lekeza ma gilinamamó nenazo, lekeza gizapa keké viziki minalo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Lekeza gakó imane gili minalo: Numuni amelaho nene guminaló ve atikumú gilitimó nene, gizapa noiko guminaló ve oko numuni zeko epetooko henoni nene aleminogo ive.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ámináminoko okulumakutí lumu ve gihila neza atokumú negeva iki minamita gamena atomó nenazo, lekezagi ali vavá iki minalo.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Není gelekelé izegipa makó nene gele vevesiniki gili minatamó itó hozaváini nene litokó aliki minatamó nene mogonamú anoza gakó lo likimitoze. Gelekelé izegipa makolímo gizapa vevámo aí numukú netá matató gizapa oko minoko hozaló izegipa lugáa gizapa oketative loko lomikiko nosánetá nata gamenaló gona moloko kimitive.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Gizapa veva nene okoko ámina gelekelé izegipa nene goí oko lotatíminoko hoza nalikoma ánigatimó nene ámina gelekelé izegipamú gulugo agoliza vizitimó neve.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Neza lamaná lo nolukumuve. Gizapa vevámo gizapa lamaná i izegipama mukí netató gizapa ve loló otanogo ive.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Lá onoimóza, ámina izegipama gelekelé izegipa golesa noitimó nene není gizapa ve nene litá oko aminogo ive loko mulunagú gelekoko
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 hozaló izegipa lugáa nene nokepeleko itó piá nagamitó ve kezagi niki minatamó neve.
49 e começar a espancar os
50 Lá iki niko, ámina izegipámini gizapa veva nene ámina izegipama ageva oko minamiti gamenahe itó gatizá minati gamenahe okoko
50 virá o senhor daquele servo n
51 ámina gelekelé izegipa nene agupe apelevo hukovo okoko soza liaká ve genezáini losigi mina ve niakú alémo molanogo ive. Lá okiko ámina apakuka minoko ive nama oko miluma maluma geleko agepa atalá oko minanogo ive.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.