Mateus 23

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Izesú koma nominake izegipala zuhagi itó vegená mukiki gakó lo limike láa loko limó:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Keza monó mogona apí ikimiaká vegi itó Palisaio monó vegi Moseni akilí ali hitinake lo mola gakó mukí apí ilikimiaká niave.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Lá inake gakó mukí li likimiaká niave. Nene giliiki ámina gakotó ámegetalo. Lá onoimóza, keza iki miliki nia kemetameni nene lekezagi lá amilo. Keza gakó mukí liaká niamóza, kezáini nene ámina gakó ma ámegetisá amave.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Mosé lo mola gakó nenémo genavagi loló okago vetini kigínagú gihikimikago, gihinago, kezáini nene ámina genavagi netá ma kigizani hisúinitunú kilími vatí itigí iki ma alisá amave.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Netá mukí aliaká niamó nene vegenalite ánigi kumu hilitive lokogó neve. Monó gotola pepa nene pokisi komagú miliake golihíitó miliake nagá ziaká niave. Itó kigizatoki ámina iaká niave. Luhiaká gó napaló nene gonanalisivagi luhuva hána miní amiki akotiake luhiaká niave.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Lá inake nosánetá napa ninató nene agepaló siakumukó giliaká niave. Itó monó numukú numukú nene kovogisaló minoaká holomamú kumu heleaká noive.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Itó vegenalite maketiloka geké lilitatave likigó, itó Tisale liki lilitatave likigó giliaká niave.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Lá onoimóza, vegenalite lekelikumú Tisale liki li likiminigi niko gili kememilo. Ómasi hamokó nene lekelí tisá noigo, lekeza aí izegipala niake hamó lelegitó niave.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Imane mikasiuka ve makokumú nene ametehove liki lamilo. Ametipo hámakó okulumakú noive.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Itó lekelikumú nene lukugulizaki veve liki li likimikatave loko noluve. Lekelí guivahani hamó nene Ómasímo gologí oleketative loko lo mololeketa ve nouve.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ve makolímo ve napatini loló itove lokoma nene hanuva lemetigí oko gelekelé oleketoko minative.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Lekelikutí ve makolímohe makolímohe ezáa agulizala ale otitimó nene, ezáa agulizala liminogo ive. Itó ve makolímo ezáa agulizala aleko lemeko molatimó nene, Ómasímo agulizala ale napa inogo ive.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Lekeza monó mogona apí ikimiaká vegi itó Palisaio monó ve lekezagi genezatini losigi neneta, ehe tináneve. Lekeza age nagamitokagi itó mikasiukagi mihina niake vegená makó lekelí izegipatini zuha lilí itave liki kilími miliaká niave. Izegipatini zuha lilí ikago, lekezatinímini iki kilími miluma apakú miliaká niago, kéisi likivilegetigí iki meinímini mututoni lilí iaká niave.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Lekeza kigikámini agómula likonoiti vema gapo kelepizinigi niamó neneta, lekeza ehe tináneve. Lekeza nene makolímohe makolímohe monó zagusave agulizá oko agizani iteko litimó nene nagamí pizekikoma ha netá nemóza, makolímo monó zagusaveú goli gehani agulizá oko agizani ale oteko litimó nene nagamí pizemoko litímini inogo ive liki liaká niave.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Lekeza negi nagi likigikámini agómula likamó neneta, nana netalímo iteko neve. Goli gehani iteko nehe itó goli gehani ale etó oko moloaká monó numuni nenémo iteko neve.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Itó ve makolímohe makolímohe guguni gizoaká ita veletó neti netá agulizá oko agizani noiteko litimó nene nagamí pizekikoma ha netá nemóza, ita amupiló neti netá agulizá oko agizani noiteko litimó nene nagamí pizemoko litímini inogo ive liki liaká niave.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Lekeza likigikámini agómula lika ve neneta, guguni gizoaká nenémo iteko nehe, itó guguni ale etó oko moloaká ita nenémo iteko neve.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nenemú ve makolímo guguni gizoaká italó agulizá oko agizani noiteko litimó nenémo ita veletó neti netaki agulizá oko agizani noiteko litimó geleaká noive.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Itó ve makolímohe makolímohe monó zagusave agulizá oko agizani noiteko litimó nenémo monó zagusavegi monó zagusaveú minoko aleko oaká noi Ómasigi kugulizá oko agizani noiteko litimó geleaká noive.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ve makolímohe makolímohe okulumá agulizá oko agizani iteko litimó nene, Ómasi minoaká noi holomagi holomaló minoaká noi Ómasigi kugulizá oko litimó geleaká noive.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Lekeza monó mogona apí ikimiaká vegi itó Palisaio monó vegi ehe tináneve. Lekeza genezatini losigi vese, mikú noguni mupanuha itó za silogehenigitana oko anuva oaká netá haitopaitolímini nene aliake netá 10 10 minakutí hamopamó nene Ómasíminive liki amiaká niave. Lá iaká niamóza, lo huka gakokutí iteko minamoláa napa nene hehe loko minoko vegená gona moloaká itó likigika hize kemeaká itó Ómasimú gele alévolé oaká netá nene ahulikave. Netá matá 10 10 nekutí hamopamó Ómasi ameaká netá nene ahuloakaláa nomimóza, nolu netá napa nenegi hanuva loló oaká netá neve.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Lekeza kigikámini agómula likonoi vema gapo kelepizinigi niamó neneta, netá koma likigika ale gopa amoaká netá nene gizaká iki ali ahuliake lekelémo gopa oaká netá napa nene hanuva gopa niki mikilí iaká niave.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Lekeza monó gakó apí ikimiaká nia vegi Palisaio monó vegi, lekeza ehe tináneve. Lekeza genezatini losigi nego nagamí goni itó lape hetoláa nagamí zinake agikáagú nene guminaló suni itó lukugupémo ánigo amu hili netá nene goni vizi vaí iaká niave.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Palisaio monó ve gigikámini agómula likonoimó neneka, geza gigikaka nagamí zeko ale guni onako hetokagi nene guluvitanogo ive.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Lekeza monó mogona apí ikimiaká vegi itó Palisaio monó ve neneta, ehe tináneve. Genezatini losi nego gakó losi liaká niave. Lekeza nene gonosi milimililó vegenalite ánigikiko kumu hilitive liki simeniló gonanalisi iki guhí hiliaká niamó nenéminiki niave. Hetoláaloka ánigi lamaná iaká niamóza, gale agikagú nene hele vegenalitini gonosi zámuza neike anuva oaká netá áminagú vaí onoive.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Lekezagi lá ikigó niave. Vegenalite hanuva lukugupeló nánigake lekeza hehe liki niave liki giliaká niave. Likigikagú nene soza loaká gakolímo itó li huka gakó pelevesava ziaká netalímo vaí oko neve.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Lekeza monó mogona apí ikimiaká vegi itó Palisaio monó ve neneta, ehe tináneve. Lekeza genezatini losigi ve neneta, Ómasímini agepagutí gakó liaká a vetini gonosi milimili numuni lamaná lilí iake hee liki iki miliki a vetini gonosi milimili nene gonanalisi ikimiake,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 leza gozapá avotegini gamenaló minutilina, Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve makó kepele hele vegená nene kelémo vatí amutiline liki liaká niave.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Nene gakó li utó iaká niamó nene lekezatini mogonatinimú nilave. Lekeza Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve kipili hele vetini kagapilamó zuha niave.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Avotikini mogona golesa nene lekelitoka vo aleko neve.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Lekeza gosihalímini agapilamó zuha neneta Ómasímini goní nenémo lekelémo ló apakú molanogo ive. Lekeza keé liki golisi aminigave.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Nenemú gililo. Neza Ómasímini agepagutí gakó liaká a vegi itó monolímini mogona apí ikimiaká nia vegi itó monó pukugutí giliaká nia vegi kimiselekugo lekelitoka vinigave. Keí holúikutí nene lekeza lugáa kipili hiliiki lugáa nene zohota zaló gánava ziki apatiiki lugáa nene monó numutikú segi nogosanitunú kipiliiki apá napa makokutí nene gímiziliki viki haitó apakú ahulikitanigave.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Lá ikiko, mukí hee liki nia vegená kipili helemómámini lihima nene lekelí lukumupiló iteko minanogo ive. Hehe loko mina ve Epoloni apele nohiligo golani leki gamenalotí nene ve lugáa kipili hililiki nivago, Palakiani gipala Zakaliá nene monó zavusave itó guguni giziakató nenémini holutó noigo lekeza napelego golani lekimó keí golanímini lihima mukí nene lekelí lukumupiló itinogo ive.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Ámina mogonámini lihimavaláa nene imane oko moloko nou netá ánigiaká nia vegenalitini kumupiló ite asú inogo ive.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Kee, Zelusale vegenáise, lekeza Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve kipili hiliká itó Ómasímo hozaló kimiselekago lekelitoka a ve gehanitunú ahuli miliki kipili hiliká iaká niave. Neza nene lekelí izegipatini zuha nene okolohómo izegipala ale amakuka moloaká noimómáminoko kelémo mulúneuka molanogo oaká noumóza, lekeza gili nimisá amave.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Lekeza gililo. Ómasímo viselelikimikiko, apatini nene gámé pizinogo ive.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Láa loko lo nolukumuve. Není nene goha áninagamiki miniliki viki alika Guivahanímini gakotó anitelimikane, Ómasímini lusaló okane liki li niminigave, loko limó.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.