Mateus 23
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB
1 Izesú koma nominake izegipala zuhagi itó vegená mukiki gakó lo limike láa loko limó:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 Keza monó mogona apí ikimiaká vegi itó Palisaio monó vegi Moseni akilí ali hitinake lo mola gakó mukí apí ilikimiaká niave.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Lá inake gakó mukí li likimiaká niave. Nene giliiki ámina gakotó ámegetalo. Lá onoimóza, keza iki miliki nia kemetameni nene lekezagi lá amilo. Keza gakó mukí liaká niamóza, kezáini nene ámina gakó ma ámegetisá amave.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Mosé lo mola gakó nenémo genavagi loló okago vetini kigínagú gihikimikago, gihinago, kezáini nene ámina genavagi netá ma kigizani hisúinitunú kilími vatí itigí iki ma alisá amave.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Netá mukí aliaká niamó nene vegenalite ánigi kumu hilitive lokogó neve. Monó gotola pepa nene pokisi komagú miliake golihíitó miliake nagá ziaká niave. Itó kigizatoki ámina iaká niave. Luhiaká gó napaló nene gonanalisivagi luhuva hána miní amiki akotiake luhiaká niave.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Lá inake nosánetá napa ninató nene agepaló siakumukó giliaká niave. Itó monó numukú numukú nene kovogisaló minoaká holomamú kumu heleaká noive.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Itó vegenalite maketiloka geké lilitatave likigó, itó Tisale liki lilitatave likigó giliaká niave.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Lá onoimóza, vegenalite lekelikumú Tisale liki li likiminigi niko gili kememilo. Ómasi hamokó nene lekelí tisá noigo, lekeza aí izegipala niake hamó lelegitó niave.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Imane mikasiuka ve makokumú nene ametehove liki lamilo. Ametipo hámakó okulumakú noive.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Itó lekelikumú nene lukugulizaki veve liki li likimikatave loko noluve. Lekelí guivahani hamó nene Ómasímo gologí oleketative loko lo mololeketa ve nouve.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ve makolímo ve napatini loló itove lokoma nene hanuva lemetigí oko gelekelé oleketoko minative.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Lekelikutí ve makolímohe makolímohe ezáa agulizala ale otitimó nene, ezáa agulizala liminogo ive. Itó ve makolímo ezáa agulizala aleko lemeko molatimó nene, Ómasímo agulizala ale napa inogo ive.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Lekeza monó mogona apí ikimiaká vegi itó Palisaio monó ve lekezagi genezatini losigi neneta, ehe tináneve. Lekeza age nagamitokagi itó mikasiukagi mihina niake vegená makó lekelí izegipatini zuha lilí itave liki kilími miliaká niave. Izegipatini zuha lilí ikago, lekezatinímini iki kilími miluma apakú miliaká niago, kéisi likivilegetigí iki meinímini mututoni lilí iaká niave.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Lekeza kigikámini agómula likonoiti vema gapo kelepizinigi niamó neneta, lekeza ehe tináneve. Lekeza nene makolímohe makolímohe monó zagusave agulizá oko agizani iteko litimó nene nagamí pizekikoma ha netá nemóza, makolímo monó zagusaveú goli gehani agulizá oko agizani ale oteko litimó nene nagamí pizemoko litímini inogo ive liki liaká niave.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Lekeza negi nagi likigikámini agómula likamó neneta, nana netalímo iteko neve. Goli gehani iteko nehe itó goli gehani ale etó oko moloaká monó numuni nenémo iteko neve.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Itó ve makolímohe makolímohe guguni gizoaká ita veletó neti netá agulizá oko agizani noiteko litimó nene nagamí pizekikoma ha netá nemóza, ita amupiló neti netá agulizá oko agizani noiteko litimó nene nagamí pizemoko litímini inogo ive liki liaká niave.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Lekeza likigikámini agómula lika ve neneta, guguni gizoaká nenémo iteko nehe, itó guguni ale etó oko moloaká ita nenémo iteko neve.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nenemú ve makolímo guguni gizoaká italó agulizá oko agizani noiteko litimó nenémo ita veletó neti netaki agulizá oko agizani noiteko litimó geleaká noive.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Itó ve makolímohe makolímohe monó zagusave agulizá oko agizani noiteko litimó nenémo monó zagusavegi monó zagusaveú minoko aleko oaká noi Ómasigi kugulizá oko agizani noiteko litimó geleaká noive.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ve makolímohe makolímohe okulumá agulizá oko agizani iteko litimó nene, Ómasi minoaká noi holomagi holomaló minoaká noi Ómasigi kugulizá oko litimó geleaká noive.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Lekeza monó mogona apí ikimiaká vegi itó Palisaio monó vegi ehe tináneve. Lekeza genezatini losigi vese, mikú noguni mupanuha itó za silogehenigitana oko anuva oaká netá haitopaitolímini nene aliake netá 10 10 minakutí hamopamó nene Ómasíminive liki amiaká niave. Lá iaká niamóza, lo huka gakokutí iteko minamoláa napa nene hehe loko minoko vegená gona moloaká itó likigika hize kemeaká itó Ómasimú gele alévolé oaká netá nene ahulikave. Netá matá 10 10 nekutí hamopamó Ómasi ameaká netá nene ahuloakaláa nomimóza, nolu netá napa nenegi hanuva loló oaká netá neve.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Lekeza kigikámini agómula likonoi vema gapo kelepizinigi niamó neneta, netá koma likigika ale gopa amoaká netá nene gizaká iki ali ahuliake lekelémo gopa oaká netá napa nene hanuva gopa niki mikilí iaká niave.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Lekeza monó gakó apí ikimiaká nia vegi Palisaio monó vegi, lekeza ehe tináneve. Lekeza genezatini losigi nego nagamí goni itó lape hetoláa nagamí zinake agikáagú nene guminaló suni itó lukugupémo ánigo amu hili netá nene goni vizi vaí iaká niave.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Palisaio monó ve gigikámini agómula likonoimó neneka, geza gigikaka nagamí zeko ale guni onako hetokagi nene guluvitanogo ive.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Lekeza monó mogona apí ikimiaká vegi itó Palisaio monó ve neneta, ehe tináneve. Genezatini losi nego gakó losi liaká niave. Lekeza nene gonosi milimililó vegenalite ánigikiko kumu hilitive liki simeniló gonanalisi iki guhí hiliaká niamó nenéminiki niave. Hetoláaloka ánigi lamaná iaká niamóza, gale agikagú nene hele vegenalitini gonosi zámuza neike anuva oaká netá áminagú vaí onoive.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Lekezagi lá ikigó niave. Vegenalite hanuva lukugupeló nánigake lekeza hehe liki niave liki giliaká niave. Likigikagú nene soza loaká gakolímo itó li huka gakó pelevesava ziaká netalímo vaí oko neve.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Lekeza monó mogona apí ikimiaká vegi itó Palisaio monó ve neneta, ehe tináneve. Lekeza genezatini losigi ve neneta, Ómasímini agepagutí gakó liaká a vetini gonosi milimili numuni lamaná lilí iake hee liki iki miliki a vetini gonosi milimili nene gonanalisi ikimiake,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 leza gozapá avotegini gamenaló minutilina, Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve makó kepele hele vegená nene kelémo vatí amutiline liki liaká niave.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Nene gakó li utó iaká niamó nene lekezatini mogonatinimú nilave. Lekeza Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve kipili hele vetini kagapilamó zuha niave.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Avotikini mogona golesa nene lekelitoka vo aleko neve.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Lekeza gosihalímini agapilamó zuha neneta Ómasímini goní nenémo lekelémo ló apakú molanogo ive. Lekeza keé liki golisi aminigave.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Nenemú gililo. Neza Ómasímini agepagutí gakó liaká a vegi itó monolímini mogona apí ikimiaká nia vegi itó monó pukugutí giliaká nia vegi kimiselekugo lekelitoka vinigave. Keí holúikutí nene lekeza lugáa kipili hiliiki lugáa nene zohota zaló gánava ziki apatiiki lugáa nene monó numutikú segi nogosanitunú kipiliiki apá napa makokutí nene gímiziliki viki haitó apakú ahulikitanigave.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Lá ikiko, mukí hee liki nia vegená kipili helemómámini lihima nene lekelí lukumupiló iteko minanogo ive. Hehe loko mina ve Epoloni apele nohiligo golani leki gamenalotí nene ve lugáa kipili hililiki nivago, Palakiani gipala Zakaliá nene monó zavusave itó guguni giziakató nenémini holutó noigo lekeza napelego golani lekimó keí golanímini lihima mukí nene lekelí lukumupiló itinogo ive.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Ámina mogonámini lihimavaláa nene imane oko moloko nou netá ánigiaká nia vegenalitini kumupiló ite asú inogo ive.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Kee, Zelusale vegenáise, lekeza Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve kipili hiliká itó Ómasímo hozaló kimiselekago lekelitoka a ve gehanitunú ahuli miliki kipili hiliká iaká niave. Neza nene lekelí izegipatini zuha nene okolohómo izegipala ale amakuka moloaká noimómáminoko kelémo mulúneuka molanogo oaká noumóza, lekeza gili nimisá amave.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Lekeza gililo. Ómasímo viselelikimikiko, apatini nene gámé pizinogo ive.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Láa loko lo nolukumuve. Není nene goha áninagamiki miniliki viki alika Guivahanímini gakotó anitelimikane, Ómasímini lusaló okane liki li niminigave, loko limó.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.