Mateus 21
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI
1 Lá okago, keza vake Zelusale apá ali alitiake Petepage numutoka Olivi agoka agisauka nene vi anitemó. Neneloka vi anitiake, Izesú nene izegipala zuhagutí ve lositá nokimisilike
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 láa loko limó: Lekeza viki helegaloka apá komaló vi anitiiki nene, toki iza izolahiko gipalago nene nagá zikitinamó nene ánigiiki vínasiki imaneló kilímiki alizo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Itó vínasiki aliki nisiko nene, ve makolímo loká noleketikoma Guivahanitémo hoza nego imane izamú lokago nousive liki lilizo. Láa likisiko litá oko gele lekemekiko vínasiki aliki anigasive.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Loko lokago, vasimó nene hanuva lá amasimó. Ómasímini agepagutí gakó loaká ve makolímo anoza gakó luhuva gizamó nene haha okative loko lá asimó.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Nene láa loko luhuva gizamóma neve:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Itó izegipala zuhamate keza vasike Izesú li gakó nene gili alikasike,
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 toki iza izolahiko gipalago nene kilímiki asimó. Kilímiki ikasike nene, luhoaká góini nene gololohá ikasike toki iza amegesamaló milikasigo, Izesú neneló iteko minamó.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Noigo, mukí vegená nenete góini nene gololohá iake gapogú nene avilisá itamó. Itó lugáa nenete kokonasi agila letiake gapogú nene avilisá itiliki vamó.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Lá niago, vegená mukí goí iká alika miliká amó nenete gakó napagutí láa liki lamó: Agae, Tevitini agávolagamaka, gegepoka litune. Guivahanitémini gakotó anitelimikane. Ómasímo lusa gegetative. Agae, veletoka okulumakú Ómasi agepoka litune.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Liki likago, Zelusalega ite anitekago, apá amelage keza nene mulúini itimó. Mulúini iteko séna gekago nene, éaho noago nilave liki likago,
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Izesúma Galilaia mikasigutí Nasalete numutotí ve nene noave, liki lamó.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Izesú nene vike monó zagusave napagú nene iteko ánigoake, áminagú moni meina kona ali volaló imaló a vegenáma kimisele ahuloake, haitó mikasigutí moniló ámina mikasigú moni kimiaká a vetini holoma aleko gululupa soake, itó Ómasímini guguni gizi aminigi nama luhusi miliaká a vegenalitini holoma aleko gululupa soake,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 láa loko lo kimimó: Ómasímo li gakó makó nene monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve: Není numunimú nene Ómasiloka loaká numunive liki litave liki luhuva gizinamóma neve. Láa onoimóza, lekeza nene alími maketi numuni lilí inamó nene guminaló vete halá giki miniaká geha mulí lilí ikamó geleaká noive, loko limó.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Lá oko monó zagusaveú noigo, vegená kogómula likamó itó kigisa kigizató alimó nene aitoka ikago kelémo lamaná oko minamó.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Lá noigo guguni giziaká a ve napa itó monó mogona apí ikimiaká ve nene golivagi netá oko moloko imó nene ánigiake, itó izegipa koma nenete monó zagusaveú minake gopaga lake sigaga sagaga litiki, Tevitini agávolahove gegepoka litune liki nilago giliake, kizapaló molokago,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 gakó nilamó nene gelemape liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Imane vegenalite sigaga nilinitamó nene gelenoumóza, lekeza nene monó gotolaú gakó makó lá oko nemó nene gatinamóza, lakagatí molahe:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Láa loko lo kemeake, Zelusalega ahuloake Petania numutoka vike límugusi zekago neneloka akamó.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Akoake gó lokago, neteká Izesú nene nene Zelusalega goha novike gaúna olamó.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Gaúna olokago, gohuna za makó nene gapo gohalaló nego ánigoake mogonagú noike gihila zeneihe loko ánigamó. Ánigamó nene agilagó minokago ánigoake gohuna za nene láa loko lo amimó: Geza nene gihila makó zemoko gohuna loloko voko minatanize. Loko noli agepagi ámina za nene osagava vizimó.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Osagava vizekago, izegipala zuha leza ánigokunike sigaga loko za imane nana okago litá oko osagava vizive.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Loko lokuko, Izesú nene láa loko lo limimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza nene lakagata losi gelemilo. Gili alévolé iki minatamó nene imane gohuna zamú lumó nenéminiki lekeza alika lilí inigave. Itó nenegó nomive. Lekelisi gili alévolé iminiki agoka makó nene vozane agoka litá oko zeko akutooko age nagamikú holamane liki litamó nene gakotini gele alitimó neve.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Itó Ómasiloka netá makokumú voká linigi nene, gili alévolé inikigó litamó nene ámina netá alinigave, loko limó.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Lá oake nene vike monó zagusaveú goha itike monó lo kemeko minamó. Lo kemeko noigo, guguni giziaká ve napa itó monó gizapa ve keza Izesutoka ake gimivagú miliki láa liki lamó: Geza imaneloka netá matá azozá alenimó nene éahini gakotó alene. Itó éaho lokago alenimó neve.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Liki likago, Izesú nene láa loko lo kimimó: Nezagi gakó makó loká oleketatoze. Li nimikiko nénisi nene éahini gakotó imane netá lá oaká nouhe nenéa nene lo likimitove.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Zoní nene monó nagamí holokimiaká hoza alimó nene hikutí ale utó ive. Ómasímini gakotó alihe itó mikasiuka vegenalitini gakotó alimó neve. Loko loká okimikago kezáitoka ligili hagili niake ámina gakotó nana oko ale viligoko lo amitune liki gelemó nene gopa okago, láa liki gelemó: Leza Ómasímini gakotó ale utó imole losá nene, eé, lekeza nanamú aí gakó nene gili alévolé amave, loko linogo inae.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Itó vegená mukí nenete Zonikumú nene Ómasímini agepagutí gakó loaká veve liki linamóma nenazo, hanuva vegenalitikutí ámina hoza ale utó imole losá nene vegenalite nana ilitatahe loko lehelele vizekave.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Liki kezáitoka liake láa liki lamó: Zonini mogona ma gelemune. Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Láa likima neza netá matá imane aleaká noumó nene, éahini gakotó lá oaká nouhe nenegi ámina oko lo lekememinogo uve.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Gakó makó láa loko lo likimitoze, giliki ánigalo. Ve makolímini gipala lositá minasimó. Améipo nene ganá gipala nene láa loko lo amimó: Geza gipánemaka, itínasa nene voko vain mikú nene hoza alezo.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Loko lokago eza alemitove loko loake alika nene genezala ale viligoake gopa voko alimó.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Lá okago, alika gipala nenémo amelaho nene ámina gakokó lo amekago, alitove loko loake vike hoza alemoko zogozogo vizeko minamó.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Itó lekeza nene amelahini gakó éaho gele alimole liki nigeleve. Loko lokago, keza ganá gipala nenémo gele amimole. Liki likago, Izesú nene láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Takisi moni aliaká vema lekeza ánigi goselé iaká nia vegi itó gapoló vená keza nene Ómasímini avogisaló nene goí i likimiki vinigave.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Zoní lekelitoka aniteko hehe loko minoaká gapo nene lekelepizekago, lekeza nene monolagi gili ahulikamóma neve. Gili ahulikago, takisi aliaká a vegi itó gapoló venaki nene iki Zonini gakola nene gili alévolé ikamóma nemóza, lekelisi nene aí monó gili alévolé amake likigika ali viligamamóma neve.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Loko Izesú loake makó láa loko limó: Neza anoza gakó makó litoze, gililo. Ve makó nenémo mikasiva napa minokago, makotoka vain nagá zuhá o asú oake vego vego oko geisa hize asú oake, gihila mí zeko liliká ziti gale legeake, gizapa numuni hána geake, gizapa iki niko meinava likimitove loake vegená makó nene gutá kemeake, mikasi makotoka venoni vimó.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Voko noigo, gihiláa guzá loaká gamena alitokago, gihiláa makó alinitiki atave loko agulizaki ve nenémo gelekelé izegipala nene kimisilimó.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Kimiselekago, vi anitikago, mitó gizapa iki mina ve nenete kigizató aliake, makó nene kigizanitunú apelemó, makó nene apili helemó, makó nene gehanitunú apelemó. Lá ikago, gelekelé izegipa makolite viki agulizaki véinima avetó iki li amemó.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Li amikago, geleake, gelekelé izegipa mukí goha kimiselekago vamó nene ámináminiki kimisiliki kepelemó.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Kimisilikago, vikago nene, agulizaki ve nenémo lá ikave loko ahulamike gipala hámakó nene láa loko geleake amisilimó: Není gipa gihila imane amiselekugo, agulizaki vemámini gipalama okaze liki ánigiiki nene alími lamaná itamole, loko geleneike amiselekago nene, vo anitekago,
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 mitó gizapa ve keza ánigiake kezáitoka láa liki ligili hagili amó: Imanémo nene mikasi amelahini gipala noinazo, minokoko imane hoza nene ale lá inogo ive. Nenemú nene lélisi apele helekuko helisa henoni nene lelí loló itive,
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 liake nene agizató aliake vain mikutí nene ahelú iliki vake apili helemó. Lá ikamó nenazo,
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 nenemú nene mini amelaho aniteoko nagá mini gizapa ve nene nana oketatimó neve.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Loko Izesú nene loká okago, keza láa liki li amemó: Áisi lamaná ámina ve golesa kepele gesá itimóma nenae. Itó vain mini nene haitó gizapa ve gutá kemekiko, keza nene guzá lati gamenaló nene gihiláa gona miliki amitave.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Liki likago, Izesú nene láa loko miní ameko lo kimimó: Monó gotolaú gakó makó lá oko neve:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 — ausente —
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 — ausente —
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ámina anoza gakó nene lo asú oko lokago, guguni giziaká ve napa itó Palisaio monó vema keza giliake láa liki lamó: Agae, anoza gakokutí gehanimú limó nene Izesuni ánigo ahulunikumú lokave, liki giliake nene
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 agizató alekinake nagá amitune liki lamóza, Izesukumú nene vegená mukilite Ómasímini agepagutí gakó loaká veve liki likamó nenazo, vegenalite lipilikatave liki kelegesá legekago ahulamó.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.