Mateus 20
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC
1 Ómasímini luhuva hutilí oko vitikumú hoza aleakalímini meinaváa nene hamó lelegitó minatitímini mogona lá oko neve. Ve makolímini mikasi napa minamó nenémo neteká holugú otekoko vain minagú hoza alitave loko hozaló vemú vitagá oko vimó.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Vike hozaló vete aliaká amómáminiki gamena hamotó nene 1 kina alitave loko lokago gili amikago vain minagú kimiselekago hoza alitamó.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Hoza nalego, neteká ho itekago 9 kilokumaló nene vike ánigamó nene maketiloka ve makó hanuva niago ánigamó.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ánigoake lekezagi nene vain mikú hoza alitamó nene moni nene hoza alita avotigila oko likiminogo uve.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Loko lokago, keza nene viki hoza alemó. Holisakaki itó únakaki 3 kilokumagi voko ánigamó nene ámináminigó imó.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Únaká 5 kilokuló nene maketiloka voko ánigamó nene ve makó lugáa nene hanuva otinago ánigamó. Ánigoake lekeza neteká únaká imane gamenaló nana okago hanuva otinave.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Loko lokago, ve makolímo hoza lememive, liki likago, eza láa loko lo kimimó: Lekezagi není vain mikú viki hoza alilo.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Loko loake únaká molokago, vain mini amelaho nene hozaló gizapa veva láa loko lo amike limó: Hozaló ve sele lo kemekako, ikiko, meinaváa kemezo. Alika hozaló a ve nene moni kemeloko novoko goí iki iki hoza alemoláa nene keme lutegezo.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Loko lokago, gele amekago, únaká 5 kilokuló hoza ale vema nene 1 kina alikago,
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 keza goí iki hoza ale ve nene meinava napa alitupe liki gelemóza, ma nomimó. Kezagi nene 1 kinasí alimi vamó.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Naleke vain mini amelahini nene gahá amiki
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 láa liki lamó: Keza alika a ve nene hoza gamena koma aletó meinava kezagi hamolíminokogó lemekane. Lá onoimóza, leza nene genavagi hoza ho napa lató itó hómo lugupeló lake govisi lipiligo miluma geleko alekunimómave.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Liki likago, mini amelaho nene keí holúikutí ve makó láa loko lo amimó: Nigivénega, neza gelémo golesa amuve. Leza ligika molo hamó okusike 1 kina alitane loko lokusimóma neve.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Geza meinavaka alekoko vozo. Meina gumumó nene hamolíminokogó alika a ve nene kimitove loko gelenouve.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nana onoive. Neza ámina monínetunú netá makó loló itove loko gelenoumóza, nene ma akohenamihe. Neza netá lamaná alegetumóza, geza nenemú gelekako golesa onoihe, loko mini amelaho limó.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Loko Izesú loake miní ameko láa loko limó: Ámináminiki itínasa alika milina vegená nene alika goí inigave. Itó itínasa goí ina vegenakutí mukilite alika milanigave, loko limó.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Izesugegi nene Zelusale numutoka tivinigi niake gapoló nivake izegipala zuha 12-a nene lelémo apazá zeake láa loko lo limike limó:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Gililo. Itína nene Zelusalega notune. Neneló okulumakutí lumu ve gihila není nene guguni giziaká ve napagi itó monó mogona apí ikimiaká a vegi keí kigizakú milikiko, neneló goní initiki nipili hilita gakó li hukanigave.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Lá iiki, hetoka vetini kigizakú nilími milikiko, gopoguka linitiki segi nogosanitunú nipiliiki zohota zaló nipili hilinigave. Lá ikiko, gamena losive makole minokinake goha otinogo uve, loko limó.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Gamena nene zupa Zepetaioni venala nenémo gipala lositá nene Izesutoka kelémoko vike gupá ze amike netá makokumú gele nimitane loko nouve, loko limó.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Loko lokago, Izesú nene nanetakumú givisekago nolane. Loko lokago, eza láa loko limó: Gele nemekako, gugulizaki ve napa loló okako geí gizapaló nene gipáne losi imane nene gonanalivagi siató gigilika luga luga minatáive loko noluve.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Loko lokago Izesú nene ámina ve lositá láa loko lo kimimó: Lekeza loká initasi netalímini mogona gili gopa ikasike nilasive. Nénisi nene ekesá netá natomó nene lekelisi nene áminagutí hanuva natáimó nehe. Loko lokago, keza nana ive. Hanuva natíimóma nenae.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Liki likasigo Izesú láa loko lo kimimó: Ekesá netá natomó nene lamaná lekezagi natáimóza, není nigilika luga luga minoakaláa není netá nego likimitohe. Améneho ale vavá oketa vegenalitini siakumú nilasive.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Loko lokago, izegipala zuha lugáa 10-a leza ámina gakó gelekunike ligiveteginimú mukahá kepelekuko,
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Izesú nene sele lo limike láa loko limó: Mikasigú kugulizaki ve keza mukí nene gelekelé izegipáini nene kagahaisiuka limitigí iki niago gizapa ikimiaká niave. Itó guivahani keza nene vegená ámemenáa kiviligiki miniaká niave. Nene lekeza mota gilinamóza,
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 lekelitoka nene lá oko minamitize. Lekelitokatí makó nenémo nugulizaki ve minatove loko nolokoma hanuva lemetigí oko gelekelé oleketoko minative.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Itó vegená mukí kivilegeko minatove loko nolokoma lemeko lekelí megusa izegipa loló oleketanogo ive.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Okulumakutí lumu ve gihila nénisi nene lekeza gelekelé initatave loko lememuve. Vegená mukitoka gelekelé oketoko meina hizeko gologí oketatove loko minoko aleko nugupe ahulanogo lumumóma neve, loko limó.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Izesuki makó vunike Zeliko apá ahulunimó. Ahulokunike novuko, vegená mukí nenete sii sii liki lémegetiki vamó.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Lá niago nene, ve lositá kogómulaló alimó nenetosa gapoló minasike, Izesú noave liki nilago gilikasike, Izesuni gamoga giki sele lasike láa liki lasimó: Guivahani geza agulizaki ve Tevitini agávolagamaka gologí oletatane loko lo mololeta vetemaka, lelikumú milumate geleletamane.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Liki nilasigo, vegená mukí nenete legesó iki minatáive liki gahá kememó. Lá amóza, keza gili ahulikasike pigi viziki sele lasike láa liki lasimó: Guivahani geza Tevitini agávolagamaka, lelikumú milumate geleletamane.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Liki nilasigo, Izesú nene vike gapoló noike sele lo kemekago, ikasigo láa loko limó: Lekeza nana netá aleleketatokumú nilasive.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Loko lokago, logómula imane ale panava zeletatane loko nolusive.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Liki likasigo, Izesú nene milumaváini gelekimiake kogómulaló ale nogiligo, ámina gamenaló kogómula goloutokago ánigikasike Izesuni ámegetiki vasimó.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.