Mateus 19
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Izesú nene gakó lo asú oake, Galilaia mikasi ahuloake Zutaia mikasiloka Zota nagamí vola helegaloka vimó.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Novigo, vegená mukí ámegetiki vamó. Neneloka kivisi vegená nene kelémo zoka zoka oko minamó.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Lá noigo, Palisaio monó ve lugáa aitoka ake amekú miliki láa liki lamó: Mosé lo hukoko li gakokú nene ve makolímo netá nemú manamú venala amisele ahulosá neve loko gizonoimóza, nene etahe etamive.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Liki likago nene, Izesú láa loko lo kimimó: Lekeza nene monokú gakó láa loko nemó nene gatiki gilinamóma lakagatí molokahe:
4 Jesus respondeu:
5 Itó kelémo utó oake láa loko limó:
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Loko gakó imane limó nenazo, ve aleve keza lositá hoú liki nene minaminigasive. Hamó kugupe loló onoimó gelekave. Nenemú Ómasi nenémo kelémo apizimó nenazo vegenalita nene kelémo hotopotó oakaláa nomive.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Loko lo kemekago, Palisaio monó vete láa liki lamó: Mosé nene vená kimisilinigima nene luhuva netá giziki kimiiki kimisililo loko limó nene nanamú live.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Liki likago, Izesú nene láa loko limó: Mosé nene hanuvamú lamive. Lekelisi ánuvane negi nagi hiziki likigika gopa ovikumule loko vená kimisilitave loko gele likimimóma neve. Lá onoimóza, netá matá apí oko kelémo utó i gamenaló emane nene nenéminoko nomimóma nenae.
8 Jesus respondeu:
9 Nenemú nénisi nene láa loko lo nolukumuze, gililo. Ve makolímohe makolímohe nene venala mokoló netató negopa ha netakumú amisele ahulokoko haitó vená alitimó nene, lihima napa alinogo ive.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Loko lokago, izegipala zuha leza Íi, vegi venaki nene mogona lá oko minokanazo, vená ma aleminake hanuva gohuna minatuninazo.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Loko lokuko, Izesú láa loko lo limimó: Ve vená mukilite gakó imane aleminigave. Ómasímo zámuza kemeneimoláa kéisigó nene alitamó neve.
11 Jesus respondeu:
12 Ve lugáa nene izóikini kagatupagutí vená alemoakalímini utó inamó neve. Itó vegená lugáa nene gohana netá kimiká itó sihana gakó li kimiká iaká ikago hanuva miniaká niave. Itó ve lugáate Ómasímini luhuva hutilí oko vitikumú giliake vená aleakakumú nene kezáini óe liaká niave. Makó keza nenemú nene zámuza alinitatite gakó imane gili alitamó neve, loko limó.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ámina gamenaló nene izegipa koma koma Izesutoka kilímiki vamó. Eza agizani lutoko gotóitó molonoko nónohá zeketative liki kilímiki nivago, izegipala zuha leza gahá kemehá.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Gahá noluko, Izesú nene láa loko lo limimó: Lekeza izegipa koma nene ahulikimikalo. Nenitoka ataze. Ánémináate Ómasímini avogisaló viakalímini mututoni nianazo, lekeza li hoipa ikitamilo.
14 Aí ele disse:
15 Loko loake nene, agizanitunú ale nogilike nónohá zeketamó. Lá oake ámina apá ahuloake vimó.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ve makó Izesú noitoka ake láa loko loká otake limó: Tisánemaka, neza nana netá lamaná alekinake alévolé nemetameni alitomó neve.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Geza netá lamanakumú nanamú loká nonetane. Lamanalímini amelaho Ómasi hámakó noinazo, mogonáne gele hee noloko netá lamanakumú loká nonetape. Itó alévolé gemetameni alitove lokoma gapo lota gakó gele alekoko mukí ámegetozo.
17 Jesus respondeu:
18 Loko lokago, ámina vémo gapo lota gakokutí hí gakokumú nolane loko lokago, Izesú láa loko limó: Gapo lota gakó lá oko neve: Vegená kepele helemo. Ve aleve suni ale gopa oko huko ezega emega amo. Gumina amo. Soza hakupá gakó lamo.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Geza nene izokahiko amekahiko kugulizá ale otezo. Gezakamú geleaká noanimómáminoko gigivekaginimú geleko gigika kemezo.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Loko lokago, gosohá vemámo láa loko lo amimó: Ámina lo huka gakó mukí nene ámegetoaká noumóma nenae. Makó hí netakumú ligitagani okuke alemuve.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Geza gigika avasavagi minative loko geleokoma, voko henonika mukí meinavaló moloko moni aleoko gohogó vegená kemekoko oko némegetozo. Lá okako, okulumakú alévolé helisa henoni nene geitoka utó inogo ive. Loko lokago,
21 Jesus respondeu:
22 gosohá ve nenémo ámina gakó geleake henona vaí oko minamó nenazo, gona moloko kimitohe loko agata gilitímo mulunagú gena avisekago vimó.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Novigo, Izesú nene izegipala zuha lo limike láa loko limó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Henóiki ve nenete okulumá lapanató silipa iki ititamó neve.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Goha makó lo likimitoze. Kamele iza nenémo nakasi vovónagú voakaláa nene vávani oko nomimóza, henonavagi vémo Ómasímini lapanató voakaláa nene genavagi golesa neve.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Loko lokago, leza gelekunike ininá goha unimó. Ininá unike loká otunike láa lokoma éaho agutó vizekiko minoloko voko minative.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Loko lokuko, Izesú gonú lepele hee lonoike láa loko lo limimó: Vegenalite nenémini itamoláa nomimóza, Ómasi nenémo loló itove loko i netá mukí hanuva loló inogo ive.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Loko lokago, Pitá láa loko lo amimó: Gelenape. Leza mukí netá matate ahulokunike geí gémegetokune. Lá onoimó nenazo, leza alika netá makó alesá nehe.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Loko lokago, Izesú láa loko lo limimó: Neza lamaná lo likimitoze. Alika netá matá mukí gosohá utó iti gamenaló nene okulumakutí lumu ve gihila neza lapanánegi noinake gizapa okimiaká siató nougo, némegetiaká nia ve 12-a lekeza ámináminiki lapanatiki miniki gonanalivagi siá 12-a neneló miniki Isilae vegenalitini mulusi 12-a gizapa ikitiki gona milikitanigave.
28 Jesus respondeu:
29 Ve vená mukí není nugulizakumule liki numúinihe itó gouna zuhahe izóikinihe améikinihe itó izegipáinihe míinihe ahulatamó nene ahulatatímini meinava aliliki itiki alitaze. Itó minova minova oaká kemetameni alinigave.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Itína goí ina vegenakutí mukilite alika milanigave. Itó alika milina vegenakutí mukilite alika goí inigave, loko limó.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.