Mateus 18

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gakó láa loko lo limi zupahé nene izegipala zuha leza Izesutoka vunike láa loko loká otunimó: Ómasímo agulizaki ve napa ale utó o limikiko nene lelikutí éaho livilegeko agulizaki ve loló itimó neve.
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Loko lokuko, Izesú izegipa koma makó sele loko alémoko ake holutegú hize otemiake
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 láa loko limó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekelisi nene likigika ali viligiiki aliliki limiki izegipa koma imanéminiki minamitamó nene Ómasímini avogisaló nene keké ma vaminigave.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Makó keza nene izegipa koma imanéminiki kezáinimú gilikiko lemeko minatimó nenete Ómasímini avogisaló viki kugulizaki ve lilí itamó neve.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ve makó nenete nenikumule liki izegipa koma áimanéminiki nasahilí itatamó nenete není nasahilí inimiaká niamó gelekave.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Itó nenikumú gili alévolé i mina izegipáne limiki minamoki keikutí hamó nene ve makolímo golesa netá alitive loko gala vizeko litimó nene, agae, Ómasímo loló otati netá nene genavagi golesa neve. Ámina vémini luvanaló gehani napa nagá ziiki age nagamikú ahelú i ahulatatímini avilegeko genavagi netá golesa loló otanogo ive.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Itó agae, golesa netá alitave loko gala vizeko loaká suni haitopaitolímini nene mikasiuka neve. Ámina netá golesa nene hanuva utó inogo imóza, ve makolímo golesa netá alitave loko gala vizeko lomo mohona itimó nene Ómasímo nana otative. Agae, netá golivagi loló otanogo ive.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Nenemú nene gigizanímohe itó gigisámohe lihima aleaká gapogú gelémo nomilikoma, hukoko nene ale ahulozo. Gigizani hamokó neiko itó gigisa hámakó neiko alévolé oko minoakalímini apakú ititaninazo. Gigizani losigi itó gigisa losigi minokoko lihima alitanitímo ló apakú gelémo molokiko, ló nene lihamike lova lova oko nomina lokú vokatanize.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Itó gogómulámo lihima aleaká gapogú gelémo nomilikoma, geza hanuva hize lí okoko ale ahulozo. Gogómula hamó neiko minoko alévolé oko minoaká apakú ititaninazo. Gogómula losigi minokoko lihima alitanitímo milumámini lokú gelémo molokatize.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Nenemú lekeza nene nanave liki nigeleve. Ve makó nenémo sipsip izava nene 100-a niakutí sipsip hamokó tolova itimó nene, vitagá amitihe. Lá oko nomive. Sipsip lugáa 99-a nene agokaú ahuloketonoko hamó legesó imolamú amuza moloko vitagá oloko vinogo ive.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Lamaná lo nolukumuve. Eza vitagá ova ova oko sipsip iza hamóma ale utó okoko agoliza vizinogo ive. Agoliza vizitimó nene sipsip iza 99 hanuva niamoláamú agoliza vizeminogo ive.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Itó ámináminoko lekelí ametipo okulumakú noimó nenémo izegipa nugunamotamóne lekelikutí makó nene legesó itikumú ma amu helemive.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Gigivekaho makolímo geitoka lihima suni alegimikikoma, geza voko lekezatikó miniki lihimala alapizezo. Lá noako, geí gakó gelekikoma nene, goha gigivekahini alémo geitoka itanize.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Lá onoimóza, geí gakó gelemikoma, ve hamó ahe lositá ahe kelémoko lekeza ámina lihimagi ve noitoka makó vilo. Lá ikiko, monó gotolaú gakó makó láa liki luhuva gizinamó nenémo gihila zitive:
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Lá onoimóza, keí gakó gelemikoma nene, geza monó gilina vegená lo kemezo. Itó eza nene monó gele vegenalitini gakó gele ahulokikoma, aikumú gelekako eza nene mota lihimalagi ve ánigi goselé iaká nia ve loló ino.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza mikasiuka netá makokumú li hoipa ikitatamó nene Ómasímo okulumakuka ámina netakumú lo hoipa oketatimó neve. Itó lekeza netá makokumú mikasiuka li hoipa ikitamitamó nene Ómasímo okulumakukagi ámina netakumú lo hoipa oketamitimó neve.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Makó miní ameko lo likimitoze. Lekelikutí vegená makolitehe itó lositakó ahe keza netá makokumú nene ligika mili nupa iiki hamokó loló okiko Ómasiloka litáimó nene okulumakú améneho gele kiminogo ive.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Itó vegená makolitehe itó losive makolehe itó lositakó ahe keza apá makotoka není nugulizakumú ali nupa itamó nene nénisi holúikú minanogo uve.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Loko lokago, Pitá nene Izesuni amatoka mino molake láa loko loká otake limó: Guivahanínemaka, nigivéneho makolímo gamena nanakí zupa lihima netá alenimikiko ahulotatove. Gamena 7 ahe.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Gamena 7 nomive. Gamena 7 ahuloto-loko vova vova noako gamena 700 loló ino.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Nenemú nene Ómasímini avogisaló minoakalímini ago helegáa lekelepizeko gakó makó litoze. Agulizaki ve napa makolímo gelekelé izegipalatini lihimáini netimoláamú ale hehe linogo gilimó.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Lihima milikitinitamó ale hehe linogo apí oko hozaváa naligo, ve makó nene aitoka alímiki amó. Aitoka lihima 10 milioni kina minamó.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Lá imóza, eza nene ámina lihima apasati moni nene ma nomimó. Lá okago nene, agulizaki ve nenémo láa loko limó: Galanava apasatikumú ezáagi itó vená izegipala izava galava itó henokanonagi nene mota vegenalite meinava hizi asú iki alikiko megusa lilí iki minatave.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Loko lokago, gelekelé izegipa nenémo voko agulizaki vemámini agisauka alapusa hizeko láa loko limó: Asene zenetoloko voko noako, neza voko mininake moni ale utó okinake apaso asú oko gimitove.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Loko lokago, eza ámina hozaló vémini agulizaki ve nenémo hozaló vevamú miluma gelemiake ahulotamó. Itó lihimalagi nene hanuva ahulotamó.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ahulomikago, ámina gelekelé izegipama numukutí olío lemeake vike hozaló ve agivelahini makó nene moni 100 kina amunaloka emane ameneitó nenazo, ánigoake luvana aleko poló noike láa loko lo ameko limó: Geza moni gumumóma nene mukí apasoko aló nememane.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Loko lokago, agivelaho nene agisauka alapusa hizike negénegeka nolike láa loko lo amike limó: Geza asene zeneto-loko voko noako, moni alika ánigokinake apasoko gimitove.
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Loko limóza, eza gele ahuloake agivelahinima nene goní omikago nagá numukú ahulitamó. Nenegú minoko lihima asú itive loko kalapusi amimó.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Lá okago, keza agivelage lugáa nenete ámina suni ánigiake mulúikú golesa gelemó. Golesa giliake keza nene viki agulizaki veninima avetó iki li amemó.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Lá ikago, agulizaki ve nenémo ámina gelekelé izegipa nene sele lo amekago, okago, láa loko lo amimó: Gelekelé izegipa golesa neneka, geza negénegeka lako lako lihimaka mukí nene hanuva ahulogetumóma neve.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Neza geikumú miluma gelegetumóma nenazo, geza ámináminoko gigivekahikumú miluma geleko lihimava nene ahulotataninazo.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Loko loake, agulizaki veva nenémo izapaló golesa molokago miluma netá aliti-liki niviko minoko lihimavala mukí apasative loko pilisí vetini kigizakú molamó.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Loko Izesú loake, miní ameko láa loko limó: Lekeza mukitó nene likigikagú likigivetikini lihima ahulikitamitamó nene, není améneho okulumakú noimó nenémo áminagó oko lekelitoka loló oleketanogo ive.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.