Mateus 17
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI
1 Izesú hoza gamena 6-a minomo noitike Pitani Zemusini itó Zemusini agunala Zoninigi kelémoko kezáikó agoka hána makokú itemó.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Neneloka itiake kogómulaló nene Izesú haitó agupe ale luhamó. Okulumakú agupe ale luhoake nego, agoka agepa nenémo ho silikakéna nenéminoko noigo, goláa nenémo gizopa vae vae loko minamó.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Lá okago, Ómasímini agepagutí gakó emane amunaló liaká asi ve Ilaizako Moseko nene utó i kimikasigo, keza Izesugegi gakó ligili hagili amó.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ligili hagili ikago, ánigiake, Pitá nene Izesuni láa loko lo amimó: Guivahanitemaka, imaneloka minuhá laga okaze. Nenemú gelekako nene imaneló gaizopa losive makole geleketatunize, makó geile, makó Ilaizanive, makó Mosenive.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Loko noli agepagi límusi saheheváa nene lemeko ze hitokimikago, límusigutí Ómasímo láa loko limó: Imane nigika amenou gipáne noimó nene ánigo numu helekuze, lekeza nene gakoláa gili alilo.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Loko lokago, izegipala zuha keza nene mikasigú kogoka hiziki akiake kehelele vizekago, kigisa kigizakutí nene guli guli oko minamó.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Lá niago Izesú nene voko kugupeloka ale nogilike láa loko limó: Lekelegesá legemiko otemave.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Loko lokago, otiki ánigamó nene Izesú ezáagó noigo ánigamó.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ánigiake, Izesugegi agokagutí nilemeke Izesú láa loko lo kimimó: Agokaló lekeza netá matá ánigamó nene vegená litá iki avetó iki li kememilo. Nénisi okulumakutí lumu ve gihila heleneitokutí iteko vokugo li kimitaze.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Loko lokago keza láa liki loká itake lamó: Gologí oletati vema anitemigo Ilaizá goí oko anititive liki monó mogona apí ikimiaká ve nenete nanamú liaká niave.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Liki likago nene eza láa loko limó: Ilaizá goí oko aniteko netá matá mukí ale vavá itive liki lamaná linamóza,
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 neza lo likimitoze, gililo. Ilaizakitana noi vema mota anitekamóza, ánigi vevesamake kezáini kagata gele netá golesa lilí itiki minamó. Keza ámináminiki okulumakutí lumu ve gihila není nene miluma netá niminigave.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Loko Ilaizakitana vemú limó nene monó nagamí holokimiaká ve Zonikumú nolinae liki gelemó.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Lá iake, agokagutí limiake vegená mukí niatoka ikago nene, ve makolímo ake Izesuni amatoka alapusa hizike láa loko limó:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Guivahanínemaka, gipánemú nene milumaváne gelemane. Eza negi hizeake sehovala veleake minake, lokú ahe itó nagamikú ahe lemeko pou loko akoaká noive.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Izegipaka zuhate alími zokatahe loko keitoka alémoko vumóza, lá imi vaha vaha alími zokamave.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Loko lokago, Izesú láa loko limó: Lekeza ató imane gili alévolé amake mulutikú amanapa iki minamó neneta lekelikumú goselé nepelekave. Lekezagi gamena gamena minoloko voko mininake nene lokogohí gehekogó minatohe. Loko loake nene, izegipama nene nénisi noutoka alímiki alo.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Loko lokago, alímiki ikago, Izesú nene ámina holosi nene gahá amekago ahulomioko vimó. Vokago, izegipama ámina gamenalóisí lamaná okago nene,
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 izegipala zuha lezategó Izesuki makó minunike loká otoko leza nene holosima nanamú apeleko amiselemuháma neve.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Koma minomo noiteko izegipala zuha lelémoko vike Galilaia mikasigú vo aniteake nene Izesú láa loko lo limimó: Okulumakutí lumu ve gihila neza nene mini hána amiki vegenalitini kigizakú nilími milikiko,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 nipili hilitamóza, gamena losive makole minokinake heleneitokutí goha otinogo uve. Loko lo lemekago, izegipala zuha leza mulute gitihiná imó.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Minoko nene Kapanao numutoka atiginá oko vokuko, monó zagusavémini takisi aliaká a ve nenete Pitani amatoka vake loká itake láa liki lamó: Monó tisatini nenémo monó zagusavémini takisi moni ahuloaká noihe.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Liki likago, Pitá nene nana ive. Moloaká noimole. Láa loake, numunagú iteko gakó nene Izesuni velesá lo amenamigo, Izesú loká otake láa loko limó: Saimoga, geza nanave loko nogelene. Imane mikasigú kugulizaki véinite hí vegenatokatí takisi moni aliaká niave. Kezáini vegenáini zuhalokatí aliaká niahe itó gutá a vegenatokatí aliaká niave.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Loko lokago, Pitá nene gutá a vegenatokatí aliaká niave loko lokago nene, Izesú láa loko lo amimó: Láa lokoma mikasi amelage kugupe meina hizemiki hanuva minataze.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Itó neza ámina monó numuni napámini amelaho nounazo, ámina takisi moni ahulamoko ha minatomóza, keza nene lelikumú gilikiko golesa okatize. Nenemú geza nonohulokú lemeko lagaha aleaká nagá nene nagamí nonohulokú ahulo molokoko lagaha ganá alitanimoláa nene gelelehá o veletoka okoko agepa ale á oko ánigozo. Lagahamámini agepagú nene moni neko ánigoko alekokoma gezagi nezagi lugupe meina hizitíi moni aleko voko kemezo, loko limó.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.