Mateus 17

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Izesú hoza gamena 6-a minomo noitike Pitani Zemusini itó Zemusini agunala Zoninigi kelémoko kezáikó agoka hána makokú itemó.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Neneloka itiake kogómulaló nene Izesú haitó agupe ale luhamó. Okulumakú agupe ale luhoake nego, agoka agepa nenémo ho silikakéna nenéminoko noigo, goláa nenémo gizopa vae vae loko minamó.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Lá okago, Ómasímini agepagutí gakó emane amunaló liaká asi ve Ilaizako Moseko nene utó i kimikasigo, keza Izesugegi gakó ligili hagili amó.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ligili hagili ikago, ánigiake, Pitá nene Izesuni láa loko lo amimó: Guivahanitemaka, imaneloka minuhá laga okaze. Nenemú gelekako nene imaneló gaizopa losive makole geleketatunize, makó geile, makó Ilaizanive, makó Mosenive.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Loko noli agepagi límusi saheheváa nene lemeko ze hitokimikago, límusigutí Ómasímo láa loko limó: Imane nigika amenou gipáne noimó nene ánigo numu helekuze, lekeza nene gakoláa gili alilo.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Loko lokago, izegipala zuha keza nene mikasigú kogoka hiziki akiake kehelele vizekago, kigisa kigizakutí nene guli guli oko minamó.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Lá niago Izesú nene voko kugupeloka ale nogilike láa loko limó: Lekelegesá legemiko otemave.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Loko lokago, otiki ánigamó nene Izesú ezáagó noigo ánigamó.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ánigiake, Izesugegi agokagutí nilemeke Izesú láa loko lo kimimó: Agokaló lekeza netá matá ánigamó nene vegená litá iki avetó iki li kememilo. Nénisi okulumakutí lumu ve gihila heleneitokutí iteko vokugo li kimitaze.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Loko lokago keza láa liki loká itake lamó: Gologí oletati vema anitemigo Ilaizá goí oko anititive liki monó mogona apí ikimiaká ve nenete nanamú liaká niave.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Liki likago nene eza láa loko limó: Ilaizá goí oko aniteko netá matá mukí ale vavá itive liki lamaná linamóza,
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 neza lo likimitoze, gililo. Ilaizakitana noi vema mota anitekamóza, ánigi vevesamake kezáini kagata gele netá golesa lilí itiki minamó. Keza ámináminiki okulumakutí lumu ve gihila není nene miluma netá niminigave.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Loko Ilaizakitana vemú limó nene monó nagamí holokimiaká ve Zonikumú nolinae liki gelemó.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Lá iake, agokagutí limiake vegená mukí niatoka ikago nene, ve makolímo ake Izesuni amatoka alapusa hizike láa loko limó:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Guivahanínemaka, gipánemú nene milumaváne gelemane. Eza negi hizeake sehovala veleake minake, lokú ahe itó nagamikú ahe lemeko pou loko akoaká noive.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Izegipaka zuhate alími zokatahe loko keitoka alémoko vumóza, lá imi vaha vaha alími zokamave.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Loko lokago, Izesú láa loko limó: Lekeza ató imane gili alévolé amake mulutikú amanapa iki minamó neneta lekelikumú goselé nepelekave. Lekezagi gamena gamena minoloko voko mininake nene lokogohí gehekogó minatohe. Loko loake nene, izegipama nene nénisi noutoka alímiki alo.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Loko lokago, alímiki ikago, Izesú nene ámina holosi nene gahá amekago ahulomioko vimó. Vokago, izegipama ámina gamenalóisí lamaná okago nene,
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 izegipala zuha lezategó Izesuki makó minunike loká otoko leza nene holosima nanamú apeleko amiselemuháma neve.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Koma minomo noiteko izegipala zuha lelémoko vike Galilaia mikasigú vo aniteake nene Izesú láa loko lo limimó: Okulumakutí lumu ve gihila neza nene mini hána amiki vegenalitini kigizakú nilími milikiko,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 nipili hilitamóza, gamena losive makole minokinake heleneitokutí goha otinogo uve. Loko lo lemekago, izegipala zuha leza mulute gitihiná imó.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Minoko nene Kapanao numutoka atiginá oko vokuko, monó zagusavémini takisi aliaká a ve nenete Pitani amatoka vake loká itake láa liki lamó: Monó tisatini nenémo monó zagusavémini takisi moni ahuloaká noihe.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Liki likago, Pitá nene nana ive. Moloaká noimole. Láa loake, numunagú iteko gakó nene Izesuni velesá lo amenamigo, Izesú loká otake láa loko limó: Saimoga, geza nanave loko nogelene. Imane mikasigú kugulizaki véinite hí vegenatokatí takisi moni aliaká niave. Kezáini vegenáini zuhalokatí aliaká niahe itó gutá a vegenatokatí aliaká niave.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Loko lokago, Pitá nene gutá a vegenatokatí aliaká niave loko lokago nene, Izesú láa loko lo amimó: Láa lokoma mikasi amelage kugupe meina hizemiki hanuva minataze.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Itó neza ámina monó numuni napámini amelaho nounazo, ámina takisi moni ahulamoko ha minatomóza, keza nene lelikumú gilikiko golesa okatize. Nenemú geza nonohulokú lemeko lagaha aleaká nagá nene nagamí nonohulokú ahulo molokoko lagaha ganá alitanimoláa nene gelelehá o veletoka okoko agepa ale á oko ánigozo. Lagahamámini agepagú nene moni neko ánigoko alekokoma gezagi nezagi lugupe meina hizitíi moni aleko voko kemezo, loko limó.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.