Mateus 15

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gamena nene zupa Zelusalegatí Palisaio monó ve itó monó mogona apí ikimiaká a ve lugáa kezagi Izesutoka ake láa liki loká itamó:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Izegipaka zuha keza avotegini mogonatagana ali minamake nanamú ahulikave. Nosánetá natune liki ligika ale golotuva loaká suni aliki kigizani nene nagamí zemave.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Lekelisi nanamú avotikini gakóini gili alinigi Ómasímo lo hukoleketa gakó avutá iaká niave.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ómasímo láa loko lonoimóma neve: Izokahiko amekahiko kugulizá ale otezo. Itó makó nene láa loko lonoimóma neve: Makó eza nene izolahiko amelahiko usí vizekimiaká gakó lo kimitimó nene, apele hilitunize.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Lá onoimóza, lekeza nene láa liki liaká niave: Makó eza nene izolahiko amelahiko hize lé oketanogo lonou netáma mota Ómasímini amekuve,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 liki liake nene izotikini ametikini nasahilí ikitata gapo hizi lí iaká niave. Itó lekeza lá iake, Ómasímini gakó nene vasá ziake lekezatini avotikini gakó alévolé iki ali miniaká niave.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Genezatini lositaki neneta Isaiá alika utó iti netakumú gakó láa loko limó nene, lamaná lekelikumú lonoimóma neve. Ómasímo li gakó nene láa loko luhuva gizonoimóma neve:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Vegená mulusi imane nene kegepatunukó nugulizá ali otiaká niamóza, kigika nenitoka mili gímizinamake mili hotó inave.
8 “Este povo me honra
9 Vegenalitini gakó nene není gakokitana okago li kimi-kimi iki miniaká niake, soza miliki gupá zi nimiaká niave.
9 E em vão me adoram,
10 Izesú nene láa loko lo kemeake vegená lugáa mukí sele lo kemekago, aitoka ikago, láa loko lo kimimó: Neza gakó lo likimitoze. Gili vevesiki gililo.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ni mikilí ikago lakagatupagú lemeaká noi netá nenémo likigika ale golotuva lamitimó neve. Lekegepagutí emane ititi netalímo likigika ale golotuva litimó neve.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Loko lo kemekago, izegipala zuha leza amatoka voko láa loko lunimó: Geza nene Palisaio monó ve imane gakó lo kemekako gili golesa ikave. Gili golesa amó nene mota gelenape.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Loko lokuko, Izesú eza anoza gakó láa loko lo limimó: Za nene okulumakú améneho zuhá amigo hanuva goloko itimoláa nene áisi asutoko luhusagi ale ahulanogo ive.
13 Mas ele respondeu:
14 Lá onoinazo, lekeza ahulikimikiko minino. Palisaio monó ve nene kogómula lika mola vegitana niave. Agómula lika ve makolímo agómula lika ve makó nene gapo alapizitihe. Kogómula lika ve losi nenetosa eza agizató aliko eza agizató aliko iiki vitáimó nene losiló galegú hilanigasive.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Loko lokago, Pitá láa loko lo amimó: Geza nene anoza gakó itínasa lanimómámini mogonáa lo utó okako gilitune.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Loko lokago, Izesú láa loko limó: Íi, lekelisi nene áminagó iki lakagata velesá kolosamimó niahe.
16 Jesus, porém, disse:
17 Mogonáa gili vevesamahe. Lekegepatunú nosánetá nikago aselikú nene lemeake nene eza gapováa voaká noive.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Itó lekegepagutí iteaká noimó nenémo likigikagutí utó oake lekemeni ale golotuva loaká noive.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Vegená likigikagutí iteaká noi netá nene lá oko neve: Golesa lakagata geleaká, itó vegená kepele heleaká, ve vená huki ezega emega oaká, mokoló mogona, gumina, soza, kemegeka loaká, nene.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Netá nenémináámo lekemeni alémo golesa oaká noive. Ligizani nagamí zemunike noaká nouhá nenémo lemeni ale golotuva losá amive.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Loko loake, Izesuki makó vunike mikasi ahuloko Tulo numutoka itó Sitona numutoka apá agilikaloka voko nouko nene,
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Kenan mikasiukatí hetoka mina vená makó nene aitoka noake gamoga geko láa loko limó: Guivahanínemaka, geza Tevitini agávolagamaka golesa netakutí gologí oletatani velemaka, milumaváne gelenetamane. Holosi golesa makolímo mohónémini agikagú minoake alémo gopa napa okago noinae.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Loko lokago, Izesú nene geletigí gelemotigí oake novigo nene, izegipala zuha leza vená imanémo negénegeka lomo lémegetoko amó goselé ovize. Geza nene amiselekako vitiho.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Loko lokuko, Izesú láa loko lo limimó: Neza nene Isilae vegená vi tolova inakutí kelémo vatí itane lokogó nimiselekago lumumóma nenae.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Loko lokago, vená nenémo litá oko amatoka oko agisauka gupá nozike láa loko limó: Guivahanínemaka, geza nelémo vatí amane.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Loko lokago, Izesú nene Isilae vegenalite Ómasímini lusa goí iki ali alitakumú geleneike anoza gakó láa loko lo amike limó: Izegipatini nosánetá nene ipá oko galatini kegepagú ahuloakaláa nomive.
26 Jesus respondeu:
27 Loko lokago, hetoka vená nenémo Isilae vegenakó negopa, ezagi Ómasímini lusa ale alitikumú geleneike láa loko limó: Guivahanínemaka, nene lamaná lokanimóza, neza litoze. Gala amelage nene nosánetá ninago lanáa koma alemó zimó nene galate gopa niaká niamole.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Loko lokago, Izesú láa loko limó: Geza nene gigika ma nego lokanize. Nenemú nene lani netá utó ogetanogo ive. Loko lokago nene, ámina gamenalóisí mohola nene zokoko lamaná imó.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Lá oake Izesú nene numuni apáma ahuloake goha atiginá oko vike Galilaia nonohulotoka aniteake zopega makokú iteko minamó.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Iteko noigo, vegená mulusi haitopaitolíminiki alegesá amó. Iki alegesá amó nene kigisaló alimó kogómulaló alimó itó lilikupá gepili nuvane itó gakó lamamó negi ve itó kivisi vegená mukí kilímiki iki Izesuni agisauka kilími nupa ikago kelémo zoko asú imó.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Lá okago, gakó lama vegená nene kegepa alémo vávani okago gakó lamó, itó kigisa kigizani nakeseta vegená nene kelémo lamaná okago lamaná iki minamó, itó kigisaló alimó nene lisi pehe liake otiki vamó. Itó kogómulaló ali vegená nene kogómula ale goloutokimikago kogómula ánigamó. Lá iki minago vegená mukí keza sigaga lake leza Isilae vegenalitini Ómasite napa noive liki agepoka lamó.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Lá okago, Izesú nene izegipala zuhama sele lo lemekago, aitoka okuko, láa loko lo limimó: Vegená mukí imane nosánetá namake nenitoka nene gamena losive makole minikago milumaváini gelekuze. Itó itína gaúna hiliki niko, kimiselekugo, numúitoka niviko gapoló kovonana vizekatihe loko nenemú nagata gulugo gena nivisekave.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Loko lokago mikasi gomopalaló nouninazo, vegená imane nosánetá nene hikutí ale utó oko kemeko natune.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Loko lokuko, Izesú loká oletake lekelitoka peleti nanakí neve. Loko lokago, leza nene peleti 7-a, itó lagaha koma luguhakó ma neve.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Loko lokuko, áminama aliki alo loake nene aleko okuko, Izesú nene vegená mukí mikasiló minalo loko lolimiake,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 peletigi lagahagi aleake, Ómasi agepoka loake, gitegeko lemekago, leza vegená gona moloko kemekuko namó.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Niki niki kagatupa ikago, nosánetá lumáa minamó ali nupa iki gosúveha nene 7-a vaí okago ali milamó.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Nosánetá na ve nene 4000 nenéminiki minake namó. Vená izegipáini ma gatamune.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Lá okago Izesú nene ámina vegená kimisele ahulokago, nivago, sipigú makó itunike Magatana mikasiuka vola helegaloka vo anitunimó.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.