Mateus 12

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gamena nene zupa holisi makokú Izesú ale goí igo izegipala zuha leza kilé mikú mohona oko vunimó. Novunike nene, izegipala leza gaúna helekunike kilé akutokunike gihiláa hiseko nomo novuko nene,
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Palisaio monó ve keza ánigiake gili golesa ake Izesuni nene láa liki li amemó: Ánigozo. Izegipakamate netá nalemó nenémo nene golesa okave. Lelí holisigú hoza nalemó nene lá amoakalímini ikave.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Liki likago, Ómasímo vegenala zuhate netakumú vitagá niko ezáa lo huka gakó nene hanuva molo gaheva itimó neve liki gilitave loko láa loko lo kimimó: Gozapá agulizaki ve napatipo Tevití nene vegenala zuhagi nosánetakumú gaúna hiliake netá makó alemó nenémini gakola monó gotolaú luhuva gizikago lekeza gatinamóza, mogonáa gilisá amahe.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Tevití eza nene Ómasímini monó numukú itekago guguni gizoaká ve napámo Ómasímini avogisaló mila peleti nene amekago namóma neve. Itó vegenala kezagi namóma neve. Itó ámina peleti nene hanuva vegenalite namitave liki guguni giziaká vetegó natave liki monó gotolaú li hukinamóma neve.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Itó Mosé nene guguni giziaká ve keza holisigú nene monó zagusaveú hoza aliki niake nene holisimú li hukina gakó nene avutá apiliaká niamóza, áminámo lihima keitoka minosá amive loko luhuva gizonoimóza, nene gatiki gilisá amahe.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nénisi nene lo likimitoze, gililo. Likigilikagú noutímina nene monó zagusave avilegeko nene nouve.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Itó monó gotolaú Ómasímo li gakó makó lá oko neve: Neza nene guguni gizi nimitave loko gelesá amuve. Likigika hizi kimiakakumú geleaká nouve. Lekeza nene ámina gakolímini mogona gelelina nene, lekeza lihimaváini nomiti vegenalitini lihimáinimú gakó hoza alikitamaline.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Okulumakutí lumu ve gihila neza nene holisi amelahina nounazo, izegipáne zuhate holisigú lilí ita netá nene není netá neve.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Láa loake, nenelotí oteake vike monó numuni makokú nene itimó.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Itimó nene ve makó agizani lugaloka nakeseta ve noigo, ve lugáa keza Izesuni loká itake lelí holisigú nene vegená kelémo zokoakaláa nene nehe nomive, liki nene lamóza, hanuva nene Izesuni imane nana gakotó ale moloko lokinake goní otatune liki, gimivagú miliki nene lamó.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Lá iki gimivagú milikago, Izesú nene kigikagú emane ánigo vevesoko ánigoake láa loko limó: Lekelikutí makó nenémo nene sipsip iza akaleváa makó nene holisigú nene gale hánagú velehé limitimó nene, holisimagule lokoko ahulokiko áminagú minatimó nehe. Óve, ale gelelehá oko ale veletoka alahulatimó neve.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Lá itimóza, sipsip nene ha netá neve. Itó vegená lélisi nene netá gihiláa noune. Nenemú holisigú nene vegená kelémo lamaná oakaláa nene neve.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Loko loake ámina ve nene gigizani lutozo loko lokago, agizani lugaloka nene lutokago, agizani magáa minamómámini oko goha lamaná imó.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Lamaná okago nene, Palisaio monó vegená keza ámina netá ánigamó. Ánigiake limiki viake Izesuni nene nana inake apele hilitune liki lova gizamó.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Lá okago, Izesú ámina gakó geleake nene, numuni apá ahuloake apá makotoka vimó. Lá oko novigo mukí vegená ámegetiki vamó. Lá ikago, kivisi vegená mukí nene kelémo zokoake nene,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 aí mogonáa nene avetó iki lili ali amitave loko lo hukoko loketamó.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Láa loko lokimikago, Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Isaiá anoza gakó makó láa loko luhuva gizamó nene gihila zimó:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Ómasímo láa loko nolive: Gelekelé izegipáne alémo etó umó nene ánigalo. Nigika amenouke aikumú nene gele lamaná oaká nouve. Itó neza Sikalahúne nene aí amupiló molokugo alémo vávani okiko, hetoka ve numutó namató vegená nene lihimáinimú gona moloketati gakó nene lo utó oko lo kimitimó neve.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Eza lovaleta oko gopaga lamoko gapoló gakó napagutí laminogo ive.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Vegená ámemenáa limiki minamó nene ma kelémo golesa o asú aminogo ive. Limiki mina vegená nenete gelemó ló guluma koma nenéminoko nemó nene ma ze lihaminogo ive. Itó lá okoko hozaváa amuza moloko aleloko voko miniko nene, ale kegesoaká nenémo netá mukí kivilegeko minanogo ive.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Lá okiko, hetoka ve numutó namató vegenalite kigika nene aí agulizató ali miliiki aikumú kagata losi gelemiki ageva iki minanigave, loko lo hukoko limó.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Nene gamenaló ve makó nene holosi makolímo agika ale gopa oko agómula lika ve itó agepa hize lakolí okago mina ve nene Izesú noitoka alímiki vamó. Alímiki vikago, Izesú nene alémo lamaná okago, ve eza agómula goloutoake nene, gakó limó.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Gakó lokago nene, vegená mukí nenete ánigiake sigaga litake agulizaki ve Tevitini agávolaho ative liki la ve netihe.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Liki likago nene, Palisaio monó vete ámina gakó giliake láa liki lamó: Pelezepuló eza holositini agulizaki ve loló oake alémo vatí igogó holosi nene kepeleko kimiseleaká noive.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Liki likago, Izesú nene kigikagú gakó hanuva geleake láa loko lo kimimó: Mikasi makotoka vegená keza hizi hoú liiki lova gopa hizitamó nene, keí mikasi gámé minatimó neve. Itó apá makotoka itó numuni makokú vegená keza hizi hoú liiki eza akohú apiliko eza akohú apiliko itamó nene hutilí iki vinigave.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Itó Satá ezáa izegipala zuha kepeleko kimiseleneitimó nene, aí avogisaló nene itína mota hizi hoú liake alévolé iki minamitamó neve.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Lekeza nenikumú Pelezepuloni zámuzatunú holosi nene kepeleko kimiseleaká noive liki liaká niave. Láa likima nene lekelitini izegipatini zuha nenete nene Satá ámina oko kelémo vatí igo holosi kipiliki kimisiliaká niahe. Óe, lá oko nomive. Nenemú kéisi nene soza gakotinímini mogona hanuva ali utó itamó neve.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Lá onoimóza, nénisi nene Ómasímini Sikalahulímo nelémo vatí igo holosi nene kepeleko kimiseleaká nounazo, Ómasímo agulizaki ve napa ale utó oleketamó nenémini zámuza lokovogisaloka mota omo ávatiha onoimó nenémini mogona mota utó okave.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Ve makolímo gasovagi ve amuza ve makolímini numukú nene litá oko iteko henokanona nene ma ipá oko alitihe. Nenéminoko nomive. Gasovagi ve amuza vema nene goí oko agisa agizató nagá aleakaláa nene neve. Lá okogó aí henoni ipá inogo ive. Loko limó nene Satani zámuza avilegeake holosiva kepeleko kimiseleaká nouve loko lo moloko limó neve.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Loko loake makó láa loko limó: Makó keza nene nenikutí ve minamitamó nene není gala ve minanigave. Ve makó keza nilími vatí iki vegená kilími nupa amitamó nenete kilími hutilí iaká niamó geleneive.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Nenemú lo likimitoze, gililo. Ómasímo golesa netá haitopaitó itó alivi letivi liaká haitopaitolímini nenémini lihimavala ahuloaká gapo nemóza, ve makolímo Sikalahukumú alevo letovo oko litimó nene Ómasímo ámina lihima ahulotati gapo nomive.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Makó keza okulumakutí lumu ve gihila není imane alivi letivi itamó nene Ómasímo ámina lihima nene hanuva ahulokimiakaláa nemóza, Sikalahukumú alivi letivi iki lita lihima nene mikasigú nemó itó okulumakú nemó nene ma asú amititó neve.
32 E, se qualquer disser
33 Lekeza nene za gihila lamaná makó ánigiiki za lamanakutí neve liki litaze. Itó za gihila golesa makó ánigiiki nene ámina iki za golesagutí neve liki litaze. Za gihila nenémo zámini mogona ale utó oaká noive.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Gosihalímini agapilamó zuha lekelisi nene niave. Mogonatini golesagi nianazo, gakó lamaná ma lisá amave. Ligikagú vaí o minakutí legepatunú loaká noune.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Vegená lamanalitini kigikagú nene netá lamanakó ititimó nenazo, kigikagutí nene vatí sunigó utó itimó neve. Itó vegená golesatini kigikagú nene golesa netakó minatimó nenazo, kigikagutí ámináminoko golesa sunigó ititimó neve.
35 O homem bom tira boas
36 Nenemú nénisi lo likimitoze, gililo. Lihima aleaká gamenaló nene vegená mukilite ha gakó haitopaitolímini gopa linakumú nene gakó hozava aliiki asenini hiziki lúitamó neve.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Gakó lanimó nenémo oko moloko animómámini mogonaka lo utó molokiko, lamaná itimó nene, lihimaka nomitimó minatanimó neve. Itó golesa itimó nene, lihimaka ha minatimó neve.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Láa loko lo kemekago, monó mogona apí ikimiaká a ve itó Palisaio monó ve lugáa keza gakó láa liki li amemó: Tisatemaka, geza nene alévolé suni ma ale utó okako nene ánigatune.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Oko moloko oaká nou netá ánigiaká nia vegená lekelisi nene vegená golesave itó monó gili ahuliaká vegená niave. Lekelisi alévolé suni ale utó okugo ánigatune liki liaká niamóza, lekelisi nene haitó suni makó ale utó ugo ánigaminigave. Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Zonatoka emane utó i suni makó nenitoka utó okiko nenegó ánigatave.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Zoná nene gamena losive makole nene lagaha sipisímini agatupagú minake goha otimóma neve. Áminagó oko okulumakutí lumu ve gihila nénisi nene gamena losive makole mikasigú mininake goha otinogo uve.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Itó Zoná nene Ninive vegená monó lo nokimigo kigika ali viligamóma neve. Itó nénisi ató imane nene Zonakitana minamoko Zonani avilegeko noumóza, lekeza není gakó gili ahuliake likigika ali viligamave. Nenemú Ómasímo gona mololeketati gamena nene Ninive apá amelage nene otiki miniki oko moloko nou netá ánigiaká nia vegenalitini lihimáinimú lotuva liginigave. Lá ikiko lihima alitamó neve.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Itó agulizaki vená Sipá mikasi emegaló minamó nenémo Ómasímo gona mololeketati gamena nene otekoko oko moloko nou netá ánigiaká nia vegenalitini mogonatini nene lotuva legekiko lihima nene alitamó neve. Ámina vená nenémo Salomó gele vevesoko gilimómámini gihiláa gilinogo mikasi hotokatí gapo hána hána amó. Itó nénisi ató imane noumó nene Salomoni avilegeko noumóza, lekeza není gakó gelemave.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Holosi makó nene ve makolímini agikagutí iteoko avasú vizeko minati numunimú vitagá inogo vegená minama mikasiló voko mohona itive. Vitagá oloko novoko,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 neza numúne nene ahulokuke umóma nenazo, goí oko minu numutoka goha atiginá oko vinake minatoze lokoko nene, atiginá oko, oko ánigatimó nene, ámina numuni lolopa gitiki ali guni inakú nene numuni gizapa ve nomiko ánigatimó nene,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 goha nene ahulokoko voko holosi agivelagini 7-a nene kugupelotí sisipa anuva ovimó nene kelémoko oko áminagú nene limiki miniki aliki inigave. Lá ikiko, ámina ve nene goí oko golesa oko minamóza, íi, alika nene golesa o lamaná oko golesa inogo ive. Lá onoize, ve golesa áimane lekelitoka utó itikumú noluze, ehe.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Izesú gakó lo kemeko noigo, amegesaloka nene izolage izegipa agunamotamola nene gakó lo amitune liki hetoka gizapa iki niago,
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ve makolímo Izesuni nene gelenape, izokage izegipa gugunamotamokama gakó lo gimitune liki nene hetoka iki gizapa niave.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Loko lokago, Izesú nene láa loko lo amimó: Izónege nugunamotamónemú lape.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Loko loake, izegipa apala nouni liginaloka nene agizani hisú oko láa loko limó: Ánigalo. Izónege izegipa nugunamotamóne imane niave.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Okulumakú améneho li gakó ámegetiaká niamó kéisi nene izónege izegipa nugunamotamóne niave, loko limó.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.