Mateus 10
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT
1 Izesuni izegipala zuha 12-a alesa molo lemekago, okuko nene, kigikagú holosi minatamó kipiliki kimisilitave loko itó haitopaitó netá gizalinita vegená itó haitopaitó netá kivisiti vegená kilími zokatave loko zámuza nene limimó.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Aposolo 12 leza lugulizate nene makó agulizá Saimon agulizá gosohá nene Pitá, itó agunala Etulú, itó Zepetaioni gipala Zemusí itó agunala Zoní,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 itó Pilipó, itó Patolomaió, Itó Tomasí, itó Mataiona neza takisi moni aleaká u ve nene, itó Alapaioni gipala Zemusí itó Tataió,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 itó Saimoná eza Lomagatí gamani amisele ahulanogo i ve, itó Kaliotó apakutí Izesuni amimika li ve Zutá.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ámina ve 12-a nene nolimisilike hoza gakó láa loko lo limimó: Lekeza nene hetoka vetini mikasigú itó Samalia vegenalitini apá makotoka ma vamilo.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Isilae vegená lugáagutí sipsip iza vi tolova amó keitokagó nene viki ánigalo.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Niviki monó nene láa liki nene lilo: Ómasímini agulizaki ve napámini zámuza nene omo lokovogisaloka okave.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Nenemú kivisimoláa kilími zokataze, itó helemoláa nene kilími otitaze, itó halamé gizalemoláa kilími gililitaze, itó kigikagú holosi golesa minatamó nene kipiliki kimisili ahulataze. Meinaváa nomimó hagitana lehizeleketumó nenazo, nenemú meinaváa nomitimó hanuva kilími lamaná ilo. Itó moni koma lagasoláagi ma gúiki alemilo, keké.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 — ausente —
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 — ausente —
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Itó apá nenelokahe nenelokahe viki anitiiki nene ganá nene apá amelagini loká iki mogonáinimú gililo. Makolímini mogona lamaná itimó nene, aí numukú itiki miniki nene ámina numukukó akiliki viki otiki vitaze.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Itó numukú itiki niminiki nene hulu nene lekelitoka minino liki li kimilo.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Numuni amelage likilími milikikoma, miniki ámina gakó li kiminamó nenémini gihiláa utó itimóma neve. Itó minikiko mogonáini lamaná amikoma nene, hulu gakolímini gihiláa nene goha atiginá oko lekelitoka anogo ive.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Itó apá makokú likilími lamaná iki gakotini gelemikoma nene lekemegesa vizi kimiiki niviki nene vahé miliki likigisagutí mumusopa usagamá zi ahuliki vilo.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Gamena napaló nene Soto apakú itó Gomola apakú mina vegená keza lihima koma alinigave. Itó likilími lamaná amita vegená nene lihima napa itiki alinigave.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Gilinahe. Sipsip izagitana nene hela galatini holúikú geha ziki minatave loko nolikimisuluve. Nenemú lekelisi nene gili guni i miniki hulu iki minalo.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Keza nene likigizató aliki gonitó likilímiki vinigave. Itó monó numúikú numúikú nene segi nogosani likipilinigaze. Ehe, lekeza gizapa alévolé iki minalo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Itó není nugulizá lekelitoka minakumule liki kugulizaki vetini itó kiapegini kovogisaló likilímiki vikiko nene gakó hoza alilikitanigave. Lá niko nene, lekeza keí kovogisaló itó hetoka vetini kovogisaló není monó li utó itave.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Není gakónemule liki gonitó likilímiki vita gamena nene, gakó nanave loko litupe itó gakó nana oko geleko litupe liki lakagata giliko gena amino. Gamena nene zupa nene gakó litave loko Sikalahú nenémo likigikagú mololeketanogo ive.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Lá okiko, gakó likiko nene, lekelí gakó loló aminogo ive. Ametipini Sikalahú nenémo likigikagú gakó lo nomiliko linigave.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Itó uvolaho makó nenémo agunala nene agizató alekoko goní omikiko nene agunalama apili hilinigave. Itó amelaho nene gipala nene agizató alekoko goní omikiko nene gipalama apili hilinigave. Itó izegipáini keza izóikini améikini nene goní ikimikiko izóikini améikini kipili hilinigave.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Itó vegená mukilite není nugulizá lekelitoka minakumule liki mukahá likipilinigi niamóza, makó keza gamenaváini asú ititó monó ahulamiki alévolé iki miniliki vitamó nene Ómasímo kugutó vizinogo ive.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Itó apá makotoka gopoguni mililikitikoma, golisi iiki apá makotoka nene vilo. Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza monó hozaló Isilae mikasiuka mukí apató vi asú amiko okulumakutí lumu ve gihila neza litá oko anitinogo uve.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Sukulu izegipa nenémo tisala avilegeakaláa nomive. Gelekelé izegipa nenémo agulizaki veva nene avilegeakaláa nomive.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Lá onoinazo, sukulu izegipa oko moloko itimó nenémo tisalámini lelegitó onoikoma etanogo ive. Itó gelekelé izegipa oko moloko itimó nenémo agulizaki vevámini lelegitó onoikoma etanogo ive. Ámináminoko ametipina nenikumú holositini gizapa ve Pelezepulole liki linamó nenazo, izegipa nugunamotamó neneta, lekelí lukugulizá aliki mumusopa ziliki viki minanigave.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Nenemú gopoguni mililikitata vegenakumú lekelegesá legemino. Hitonoiti netá matá nenémo minoko tolova aminogo ive. Minoko utó o asú ititó neve. Itó asuguná ne netá nenémo minoko utó o asú inogo ive.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Neza nene límugusigú legesó oko lo lukumu gakó nene lekelisi miniki hanató li utó itaze. Itó lakagatauka musika loko lo lukumu gakó nene lekelisi miniki numuni hetotí gakó napagutí li utó iki litaze.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Vegená makolite lukugupegó nene apili hilinigave. Lekemeni apili hiliaká zámuza keitoka nominazo, keikumú nene lekelegesá legemino. Itó lekemeni nemó itó lukugupe nemó ale nupa napa oko ló apakú apele heleaká zámuzagi ve Ómasimú nene lekelegesá ligino.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Somohá nene ha netá neve. Itó golohá monitunú nene nama somohá lositá meina hizeakaláa nemóza, ametipo gelemikoma nama somohá hamokó nene nene mikasigú lememinogo ive.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Lekelí gototini zopovatini gatoakaláa nene Ómasímo gele asú oko geleneive.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Lekeza nene nama somohá niamave. Lekelisi nene vegená nianazo, itó Ómasímo gizapa olikimiaká noinazo, nenemú lekelisi nene netá makokumú ma lekelegesá legemino.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Vegenalitini kovogisaló není nugulizá li utó iki nilími napa ita vegená nene neza ámina oko okulumakú aménehini avogisaló kelémo napa oko litomóza,
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 vegenalitini kovogisaló nenikumú zivi hitivi ita vegená nene neza ámináminoko okulumakú aménehini avogisaló keikumú zevo hitovo inogo uve.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Nenikumú nene mikasiuka nonagá ale utó inogo limimóma neve liki lamilo. Neza nene nonagakigó nomive. Lovagi ale utó itove loko lumumóma neve.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Neza lumumómámini gihila nene amelahiko gipalago lovaleta lavaleta iki kogoka hotó itimó neve. Itó izolahiko moholago lovaleta lavaleta iki kogoka hotó itimó neve. Itó anohúvolahiko avolahiko lovaleta iki kogoka hotopotó itimó neve.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Itó lekelí numutikú lekelí zuhate gala velini lilí inigave.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Itó lekeza izotikini ametikiniloka likigika kimiiki itó nenitoka koma nimitamó nene, není mututoni minata avotigila iki niamave. Itó izegipatiniloka likigika kimiiki itó nenitoka koma nimitamó nene, není mututoni minata avotigila iki niamave.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Itó zohota zaló kipili hilinigi miluma netá ali gihikitatakumú gili ahuliiki nigizaka hiziki némegetiki amitamó nene není mututoni minaminigave.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Itó makó keza nene kigika kemeníini ale gikitiiki ali minatamó nene, miniki gopa itamó neve. Makó keza nenikumule liki kigika kemeni vínasatamó nene alévolé kemetameni alinigave.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Vegená makó keza lekelí nasahilí ilikitatamó nene není nasahilí inimiaká niamó gelekave. Itó nasahilí initatamó nene nimisili vema nasahilí imiaká niamó gelekave.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Vegená makó keza monó lole ale ve noikumule liki monó lole ale ve makó nasahilí itatamómámini meinaváa alinigave. Itó vegená makó nenete monolagi ve noikumule liki monolagi ve makó alími lamaná iki nasahilí itatamó nene, nenémini meinaváa alinigave.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza nene není vegenáne zuhagutí makó limiki minatamoki keikutí makó nene není gipa noikumule liki gosohá nagamí ihiki amitamó nene, haha aminogo ive. Meinaváa alitamó neve.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.