Marcos 9

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Láa loko loake, Izesú miní ameko láa loko lo kimimó: Lamaná lo likimitoze, gililo. Lekelisi ató nene nia ve lekelikutí lugáa makó hili asú inamiki ha niko Ómasímini gizapa olikimiakalímini zámuza nene amuza moloko utó okiko ániganigave.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Loko loake, hoza gamena 6-a minomo noitike Izesú nene Pitá Zemusí Zoní kezagó kelémoko agoka hánagú kezáikó itemó. Neneló kogómulaló noike haitó agupe ale luhoake noigo,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 gineganevámo gizopa vaevae loko minokago, mikasigú vegenalite nenéminoko ale mokoná lamoaká nenéminoko minamó.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Lá okago Ómasímini agepagutí gakó imane amunaló liakó asi ve Ilaizako Moseko utó i kimikasigo, keza Izesugegi gakó ligili hagili iki minamó.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Lá niago, Pitá nene Izesuni láa loko lo amimó: Monó gizapa velemaka, imaneló minuhá laga okaze. Nenemú gaizopa losive makole geleketatunize, makó geile, makó Mosenive, makó Ilaizanive.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Loko limó nene kelegesá goha legekago, lo amiti gakokumú vitagá oake nene gakó gopa limó.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Noligo, límusi sahehevámo lemeko ze hitokimikago, límusigutí Ómasímo láa loko limó: Imane nene nigika ameaká nou gipáne noize, aí gakó gili alilo.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Loko lokago, litá iki gilipe iki ánigamó nene keitoka Izesú ezáagó noigo ánigamó.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ánigiake Izesugegi agokagutí nilemeke Izesú ánigina netakumú avetó iki li kememitave loko, okulumakutí lumu ve gihila neza helenoitototí otekugogó li kimitave loko loketamó.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Láa loko li gakó gili alemóza, hilinakutí otiakalímini mogonamú loká loká amó.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Láa liki loká itamó: Monó mogona apí-ikimiaká ve nenete gologí oletati vema velesá anitemiko Ilaizá goí oko anititive liki nanamú liaká niave.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Liki loká imikago, eza monó nagamí holokimiaká ve Zonikumú láa loko lo kimimó: Ilaizá goí oko aniteko netá matá mukí ale vavá itive liki lamaná linave. Itó okulumakutí lumu ve gihila neza nene miluma netá numupiló miliiki gopoguni milinitatave liki nenikumú monó gotolaú luhuva gizinamómagi neve. Áminamú lakagatí molahe.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Itó Ilaizakumú láa loko lo nolukumuve. Eza mota anitekago, aikumú monó pukugú luhuva gizina gakotó kezáini kagata gele netá golesa mota lilí imikago mota helekave, loko limó.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Láa loko lokago, izegipala zuha lugáa niatoka vi anitiake ánigamó nene, vegená vaí iki alegesá iake kezagi monó mogona apí-ikimiaká vegi lova leta iki niago ánigamó.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ánigikago, vegená mukí nenete Izesuni ánigiake, litá iki sigaga goha litake aitoka ololu liki vake geké litamó.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Lá niago Izesú loká oketake lekeza nanamú lovaleta niave.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Loko loká okimikago, keikutí ve makolímo oteake láa loko lo amimó: Monó gizapa velemaka, holosi golesa gipánémini agikagú lemeko minoake agepa aleko lakolí okago, alémoko geitoka nouve.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Gipáne nenémo holosi nene agikagú lemeake alémo gopa napa oaká gamena nene mikasigú alémo akokago zupakopá zeko mohona oaká noive. Lá noike sehovala novilike agepagutí gelilikelilí nolike, agisa agizani pehe loake minoaká noive. Lá okago, izegipaka zuha keza holosi apiliki amisilitave loko lo kumumóza amiselemitamó okave.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Loko lokago, Izesú láa loko lo kimimó: Lekeza ató imane gili alévolé amamó neneta, lekelikumú goselé nepelekave. Gamena gamena lekezagi minoloko voko mininake likizamuha hizekogó minatohe. Izegipama nénisi noutó alímiki alo.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Loko lokago, gipa nene aitoka alímiki ikago, holosi golesa nenémo Izesuni ánigoake gopa alémo ininá okago, mikasiló pou loko akoake, ako viligá viligá noike, sehovala vilimó.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Lá noigo Izesú nene amelahini loká otake hí gamenaló gizalimó neve. Loko loká okago limó: Izegipa komaló gizaleneimó neve.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Mukí gamena ámina netalímo alémo golesa inogo lokú nemó nagamikú nemó ahelú o ahuloaká onoimóma neve. Lá onoimóza, zámuza geitoka neikoma lelikumú gigika hizekiko lelémo vatí ozo.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Zámuza geitoka neikoma loko lanimó nene nanamú lane. Makó keza Ómasímo lelémo vatí itimó neve liki gili alévolé iki minatamó nenete mukí netá nene vávani ikigó lilí itamóma neve.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Loko lokago gipámini amelaho nene litá oko gamoga geko limó: Koma gele alévolé onoumóza koma miní ameko luhusáne ale kii lonimikako napa oko gele alévolé itove loko noluve.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Loko lokago, Izesú ánigamó nene ve vená mukí alegesá niago, ánigoake, holosi golesama lovaga lo amike namisilike limó: Holosi golesa geza agepa agata aleko lakolí anitika, agikagutí itekoko vozo. Lá okoko goha atiginá oko oko itemitane loko lo nohukogetuve.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Loko lokago, gopaga like alémo ininá goha okago, agikagutí iteko vimó. Iteko vokago, gipa nenémo gonosigitana oko mikasiló ako minakumú nene vegená makolite mota helekave liki lamó.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Láa liki lamóza, Izesú nene agizató aleko alémo otekago ote minamó.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Lá okago, Izesú nene izegipala zuhamagi numukú itiki kezáikó minake láa liki loká itamó: Leza nene nanamú apeleko amiselemuháma neve.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Holosi imanémini nene netá makotunú kepeleko kimiseleakaláa nomive. Ómasiloka loakatunukó kepeleko kimisilinogo une, loko limó.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Ámina apá ahuliake Galilaia mikasi aviligiki vamó.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Nivake Izesú nene izegipala zuhama láa loko lo keme keme imó: Okulumakutí lumu ve gihila neza nilími gala vetini kigizakú milikiko nipili hilinigave. Nipili hilikiko gamena losive makole minokinake goha otinogo uve. Loko lo kemeake vegená makolite ámina gakoláa gilikatave loko legesó oko vimóza,
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 ámina gakó nene gili vevesamake loká otatune liki lamóza, kehelele vizekago loká itamamó.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Kapanao numutoka vi anitiake, numunagú itiake Izesú loká oketake gapoloka nanetakumú ligili hagili ave.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Loko loká oketamó nene gapoloka nivake lelikutí éaho livilegeko agulizaki ve noive liki kezáitoka ligili hagili anazo, anotó alemiki kegepa apiziki minamó.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Lá niago, mitó minake izegipala zuha 12-a sele lo kemeake láa loko lo kimimó: Ve makó eza nugulizaki ve napa minatove loko gilitimó nenémo lemeko minoko vegená mukilitini gelekelé oketanogo ive.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Loko Izesú loake, izegipa koma makó nene holúikú alémoko oko hize otemiake aputá vizeneike láa loko lo kimimó:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Makó keza izegipa koma imanéminiki nenikumule liki nasahilí itatamó nene, není nasahilí inimiaká niamó geleaká noive. Itó makó keza nasahilí initamó nene nenikó nasahilí initamitave. Améneho nimisili ve aiki nasahilí itatamó geleaká noive, loko limó.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Lá okago, Zoní láa loko lo amike limó: Tisalemaka, ve makolímo geí gugulizató like holosi golesa nene vegenalitini kigikagutí kepeleko nokimisiligo ánigunimó nene, lelí lémegetamimó nenazo, géneka lotunimó neve.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Loko lokago Izesú láa loko limó: Lekeza géneka litamilo. Makó eza nugulizató loko alévolé netá netá loló itimó nene litá oko nenikumú alevo letovo aminogo ive.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Vegená makó keza lelí gala ve minamitamó nene lelikutí vegená ninigave.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Makó keza není vegenáne zuha niakumule liki geha nagamí kapu hamokó ihiki likimitamó nene haha aminogo ive. Meinaváa alitamó neve.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Nenikumú gili alévolé i mina izegipáne zuha limiki minamoki keikutí ve makolímo netá golesa alitive loko agoka vizeko litimó nene, agae, Ómasímo nana otatimó neve. Ámina vémini luvanaló gehani napa nagá ziki age nagamikú ahelú i ahulatatímini avilegeko genavagi netá golesa loló otanogo ive.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Gogómula nenémo lihima aleaká gapogú gelémo nomilikoma nene gigizanitunú gogómula hize likozo. Geza nene gogómula avasavagi nooko lokú gehelú ikatanazo, gogómula hamokó minoko Ómasímini avogisaló ititanimó nene lamaná itive.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ló apakú holoko minatanimó nene, gugupegú ginini hizitimó nene asú amiti lokú voko minanogo ane.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Nosánetakú nene anuva amoko laga itive loko age ahuloaká noune. Nenémini oko vegená mukitoka kigikámini lotuva nene Ómasímini ló nenémo latimó neve.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Age nene netá lamaná nemóza, agema melelé amitimó nene nana iki goha alími melelé itave. Ma lá aminigave. Lekelisi nene age nenémini iki minalo, itó hulu iki nene minalo, loko limó.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.