Marcos 8
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA
1 Gamena nene zupa vegená vaí iki alegesá ikago, keí nosánetá nomigo, Izesú nene izegipala zuhama sele lokago, aitoka ikago, láa loko lo kimimó:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Vegená mukí imane nosánetá namake nenitoka nene gamena losive makole minikago milumáini gelekuve.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Itó lugáa nene hotokatí nianazo, itína gaúna giliki niko numúitoka kimiselekugo vitamó nene gapoloka kovonana vizinogo ive.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Loko lokago, izegipala zuhamate láa liki li amemó: Mikasi gomopalaló imane vegená mukí imane nosánetá hikutí ale utó oko kemeko natune.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Liki likago, Izesú loká oketake lekelitoka peleti nanakí neve loko lokago, keza 7-a neve.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Liki likago, vegená mukí nene mikasiló minatave loko lokimiake, peleti 7-a aleake Ómasi agepoka loake, gitegeake vegená gona miliki kimitave loko izegipala zuha kemekago, keza vegená gona miliki kememó.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Lagaha lagasó minokago, nenemuki Ómasi agepoka loake imanegi gona miliki kimilo loko lokimikago kememó.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Vegená nenete niki niki kagatupa okago, lumáagi lanahanagi ali nupa iki gosúveha 7-a vaí okago ali milamó.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ámina nosánetá na vegená nene 4 tausen nenéminiki minake namó.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Lá ikago kimiselekago numúitoka nivago, izegipala zuhagi litá iki sipigú itiake Talamanuta numutoka vamó.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Vi anitikago, Palisaio monó vegená keza iake gimivagú miliki okulumakutí ve noitihe loko gilitune liki alévolé suni ale utó okako ánigatune liki Izesugegi lova leta amó. Lá ikago,
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Izesú gele golesa oake láa loko limó: Imane oko moloko oaká nou suni ánigiaká nia ve neneta alévolé suni ale utó okugo itína ánigatune liki nanamú liaká niave. Lamaná lo likimitoze, gililo. Alévolé suni makó ale utó ugo ánigaminigave.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Loko loake, ahulokimiake izegipala zuhagi nene sipigú goha itiake ima helegaloka amó.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Lá niago, peletimú kagatí molokago, alemago peleti hamokó nene nagamikú lapemagú minamó.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Lá okago, Izesú nene Palisaio monó vegi Helotémagi soza mogonáinimú anoza gakokú kagata aleko láa loko limó: Palisaio monó vegi agulizaki ve napa Heloteki keí lulu vizeaká netá ehe, lekepelekatize.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Loko lokago, izegipala zuhamate peletímini lulu vizeaká netakumú lihe liki kezáitoka láa liki ligili hagili iki minamó: Peleti nene lagatí molokago ahulokoko unikumú lokave.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Liki la gakolímo agataló holokago geleake láa loko lo kimimó: Peleti ahulokunike unikumú lokave liki nanamú ligili hagili iki niminave. Azozá netá matá oko moloko utímini mogonáa giliki velesá gili hee hee lamahe. Likigika kolosamihe.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Lekeza lokogómula nemóza ánigamahe. Lakagata nemóza gelemahe. Lakagatí molokago ahe.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ve 5 tausen keikumú peleti ligizani lugaloka asú igo gitegekugo niake kagatupa okago lumáa ahulikago gosúveha nanakí vaí iki aleve. Loko lokago, keza 12-a neve, liki lamó.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Láa liki likago, eza vegená 4 tausen keikumú peleti 7-a kemekugo niake kagatupa okago lumáa gizaká iki ali milamó nene gosúveha napa nanakí vaí iki aleve. Loko lokago, keza 7-ave liki lamó.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Láa liki likago, eza láa loko lo kimimó: Nene ániginamóma nemóza, goí oko loló oleketu netakitana oko goha loló itomó neve liki velesá gili vevesinamahe, loko limó.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Lá okago, vake Petesaita numutoka vi anitikago, agómula lika ve makó nene Izesutoka alímiki viake, agizanitunú ale gelekoko ale goloutative liki negénegeka likago,
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 agómula lika vemámini agizató aleake símekaloka alémoko limike, agómulaló gituhú otake agizanitunú ale geleko nónohá zetake loká otake netáma nánigape.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Loko lokago, agómula goloutoko ánigoake vegená mihina niago nánigumóza, zagitana iki niago nániguve.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Loko lokago, goha agizanitunú agómulaló nónohá zemikago, ánigo hokolotoake lamaná okago, netá mukí ánigo kolosoko ániguve loko limó.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Lá okago, Izesú nene numunaloka namisilike limó: Numuni napaloka goí oko vamoko geza minoko aleko itanitoka vozo, loko lo amimó.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Izesú nene izegipala zuha kelémoko Sisalia mikasiuka agulizaki ve Piliponi agulizató apatoka luhuvagi numuni numutó numutó vamó. Gapoloka nivake izegipala zuha loká oketake vegenalite nenikumú éahove liki liaká niave.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Loko lokago, keza li amiki lamó: Monó nagamí holokimiaká ve Zoní nene goha utó oko noane liki liaká niave. Itó lugáa nenete Ilaizá eza gozapá okulumakú iti vema goha lemeko noane liki liaká niave. Itó lugáa nenete Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve gozapá minamokitana noane liki liaká niave.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Liki likago, Izesú goha loká oketake lekelisi nenikumú éahove liaká niave. Loko lokago, Pitá nene láa loko limó: Geza Ómasímo gologí oletatane loko lo mololeta vema noane.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Loko lokago, aikumú avetó iki vegená láa liki li kememitave loko lo hutoketamó.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Lá okago, gamena nene zupa apí oko gakó láa loko lo utó oko lo kimimó: Okulumakutí lumu ve gihila neza nene miluma netá mukí nimiiki, monó gizapa vegi guguni giziaká ve napagi monó mogona apí-ikimiaká vegi keza není ánigi ahulikiko miluma netá mukí nimiiki, nipili hilikiko, gamena losive makole minokinake heleneitokutí goha otinogo uve.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Loko lo utó oko lo kemekago, Pitá nene alémo apazá zeake géneka like gahá amimóza,
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Izesú viligoko izegipala zuha ánigoake Pitani gahá namike limó: Satani gakó lanitika mino olové omane. Geza gakó gelenanimó nene Ómasímini gakó lamanike vegenalite kigikagutí liaká nia gakó nene lokane.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Loko loake, vegená mukí itó izegipala zuhamagi sele lo kemeake láa loko lo kimimó: Ve makolite není némegetatune liki nigilikima kugupémo giliti netá gili ahuliiki zohota zaló kipili hilinigi miluma netá gihikitatakumú gili zagiiki némegetatakumule.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Makó keza nene kigika kemeníini aliki amánapa iki minata vegená nene kigika kemeni gopa inogo ive. Itó makó keza nenikumule liki itó gakó lamanakumule liki kigika kemeni vínasi ahulatamó nene alévolé kemetameni alinigave.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ve makó keza imane mikasímini amupiló ne netá ale asú iiki itó kezáini kigika kemeni gopa okoko tolova itimó nene nenémo nana oko kelémo lamaná itive.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kigika kemeni nene nana netatunú meina hiziiki goha alitamó neve. Ma nomive.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Imane vegená mukí kéisi netá golesa aliaká nia vegená itó Ómasi kemegesa amiaká nia vegená niago, holúikú ve makó keza nenikumupe monónemupe gilikiko kovoza hilitimó nene, okulumakutí lumu ve gihila neza aménehini lapaná nenémo numupiló itekiko apazá agelova kelémoko limito gamenaló nene keza kovoza hilimó nenéminoko nezagi kugulizá ale otitokumú novoza hilinogo ive, loko limó.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.